個人資料
正文

李白精通“蕃文”

(2013-12-13 08:36:10) 下一個
zt 一個德國作家說:如果一個作家隻掌握一種他的母語,說明他什麽語言都不會,因為他不能從外部來看他自己的語言有什麽特色。”在任何一種語言文化的曆史發展中,都吸收了外來的成份(事實上李白精通“蕃文”,《紅樓夢》的“色空”顯然也受到佛經所代表的語言文化的深刻影響),尤其是“現代漢語”,它從一開始就是以“外語”為參照發展起來的。顧隨這麽一位中國古典詩歌的研究大家就曾這樣說:“翻譯當用外國句法創造中國句法,一麵不失外國精神,一麵替中國語文開劈一條新路。”為中國新詩做出傑出貢獻的戴望舒、卞之琳、馮至、穆旦等,同時都是優秀的翻譯家。他們的藝術探索,往往就是借助“外語”的參照,不斷發掘和更新自身語言的過程。我們學外語或從事翻譯,在根本上正如本雅明所說,乃是為了“通過外語來拓寬拓深自己的語言”。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.