2010 (840)
2011 (629)
2012 (247)
2013 (653)
2014 (1463)
2015 (155)
2016 (265)
2017 (251)
"蘿蔔快了不洗泥" zt 蘿卜快了不洗泥”中的“快了”,是指在市場上某種商品賣的快,買的多,貨物供不應求。平時要把蘿卜上的泥土洗幹淨,打扮一番,讓買的人看著好看,願意買。現在賣的快了,就是不洗泥也有人買。整個詞語的意思是:東西缺少、商家看東西好賣,就不考慮外觀形象.
This saying has more pragmatic tint.
I usually use Google translation in order to familiarize some words firstly and ignored correctness of usage, since it is not a formal publication and I showed this weakness intentionally. will correct it when formal grammar is required. When my post is deleted by "Children Education" repeatedly, I have some thought other than above points, time will tell...
這句話有更加務實的色調。
我通常使用穀歌翻譯,以先熟悉一些單詞,而用法的正確性忽略,因為它不是正式出版,我故意出示這個弱點。會糾正它,當正式的語法是必需的。當我的稿件由“子女教育”一再刪除,我自有看法, 除去上述原因,時間會證明一切......
It may be better to use "雪中送炭"來強調先快後好.
"大路朝天,一人半邊,你走你的,我走我的。"