個人資料
正文

凶惡 VS.凶猛..........EBTT--50

(2010-11-20 11:25:03) 下一個
GOOGLE TRANS:*************
Confucius passed by the side of Mount Tai, a woman crying in the tomb looks very sad. Kong Zi rose against the crossbar, sending the woman Zi Lu to Information. Confucius said: Do you crying so sadly, seems to have very sad thing. The woman said: My father was the tiger to eat, my husband was eating tigers, and now my son was eating tiger . Confucius asks: Why do not you leave here? the woman replied: (There) is no harsh tyranny. Confucius said: The students remember the harsh tyranny of the ferocious than the tiger but also terrible.
Confucius over the side of Mount Tai, a woman who cried at the tomb of the grief. Master-type and listen, so Zi Lu asked the, said: Son of crying, One who seems heavy with worry. And said: Ran. Formerly, my uncle died of the tiger, my husband also died Yan, Wu Zi and death Yan. Master asked: What do not they? said: No tyranny. Master said: Kid-sighted, tyranny is fiercer than a tiger also.
孔子路過泰山的一側,有一個在墳墓前哭的婦人看上去十分憂傷。孔子立起身來靠在橫木上,派遣子路去問訊那個婦人。孔子說:“你哭得那麽傷心,好像有很傷心的事。”那個婦人說:“我的公公被老虎吃了,我的丈夫也被老虎吃了,現在我的兒子也被老虎吃了。”孔子問:“那為什麽不離開這裏呢?”婦人回答說:“(這裏)沒有苛刻的暴政。”孔子說:“學生們記住,苛刻的暴政比老虎還要凶猛可怕。
  孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,吾子又死焉。”夫子問:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之,苛政猛於虎也。”
----------------
Here are two words 凶惡 and 凶暴, I may say comparable to tiger vs. dragon

凶惡凶猛 are nature of ferocious animal, since it is inhuman, they don\'t celebrate Thanksgiving, but as in Lu Xun\'s poem:知否興風狂嘯者,回眸時看小於菟.正是希望革命後代也能如自己那樣勇猛,那樣興風狂嘯,像一隻小老虎.
So 凶猛 is more positive than 凶暴 . Tiger is better than dragon, the later is an evil symbol in western culture.

凶暴,凶狠殘暴fierce and brutal;malignant;ruthless;implacable, may used to describe Pol Pot who killed over million of his own people.

So, 兩害相權取其輕 The least of two evils.兩利相權取其重The best of two options. Choose the least of two evils and the best of two options.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.