個人資料
正文

毛澤東詩詞 英譯本 ----(下)

(2010-09-13 10:41:23) 下一個
LIU YA-TZU'S POEM

--to the tune of Wan Hsi Sha

On October 3, I attended a soirée in Huai Jen Tang. Performances were given by ensembles from the various nationalities in the Southwest, Sinkiang, Yenpien in Kirin Province, and Inner Mongolia. At Chairman Mao's request, I composed the following poem to celebrate the great unity of the nationalities.


Displays of fiery trees and silver flowers, a night without darkness.

Brothers and sisters skip by gracefully in dance.

The strains of The Full Moon* rise with joyful swell.



But for one man's wise leadership,

How could the hundred nationalities assemble?

This merry eve's festive gathering surpasses all!


*LlU YA-TZU'S NOTE: There is a Kazakh folk song in Sinkiang called The Full Moon.

PEITAIHO
--to the tune of Lang Tao Sha  Summer 1954

A rainstorm sweeps down on this northern land,

White breakers leap to the sky.

No fishing boats off Chinwangtao

Are seen on the boundless ocean.

Where are they gone?



Nearly two thousand years ago

Wielding his whip, the Emperor Wu of Wei

Rode eastward to Chiehshih; his poem survives.

Today the autumn wind still sighs,

But the world has changed!


SWIMMING  --to the tune of Shui Tiao Keh Tou June 1956


I have just drunk the waters of Changsha

And come to eat the fish of Wuchang.

Now I am swimming across the great Yangtze,

Looking afar to the open sky of Chu.

Let the wind blow and waves beat,

Better far than idly strolling in a courtyard.

Today I am at ease.

"It was by a stream that the Master said--

'Thus do things flow away!' "


Sails move with the wind.

Tortoise and Snake are still.

Great plans are afoot:

A bridge will fly to span the north and south,

Turning a deep chasm into a thoroughfare;

Walls of stone will stand upstream to the west

To hold back Wushan's clouds and rain

Till a smooth lake rises in the narrow gorges.

The mountain goddess if she is still there

Will marvel at a world so changed.


LI SHU-YI

- to the tune of Tieh Lien Htua  May 11, 1957

I lost my proud Poplar and you your Willow,

Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.

Wu Kang, asked what he can give,

Serves them a laurel brew.



The lonely moon goddess spreads her ample sleeves

To dance for these loyal souls in infinite space.

Earth suddenly reports the tiger subdued,

Tears of joy pour forth falling as mighty rain.


FAREWELL TO THE GOD OF PLAGUE

--two lu shih poems  July 1, 1958


When I read in the Renmin Ribao of June 30, 1958 that schistosomiasis had been wiped out in Yukiang County, thoughts thronged my mind and I could not sleep. In the warm morning breeze next day, as sunlight falls on my window, I look towards the distant southern sky and in my happiness pen the following lines. 

So many green streams and blue hills, but to what avail ?

This tiny creature left even Hua To powerless!

Hundreds of villages choked with weeds, men wasted away;

Thousands of homes deserted, ghosts chanted mournfully.

Motionless, by earth I travel eighty thousand li a day,

Surveying the sky I see a myriad Milky Ways from afar.

Should the Cowherd ask tidings of the God of Plague,

Say the same griefs flow down the stream of time.


II

The spring wind blows amid profuse willow wands,

Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.

Crimson rain swirls in waves under our will,

Green mountains turn to bridges at our wish.

Gleaming mattocks fall on the Five Ridges heaven-high;

Mighty arms move to rock the earth round the Triple River.

We ask the God of Plague: "Where are you bound ?"

Paper barges aflame and candle-light illuminate the sky.



--------------------------------------------------------------------------------

SHAOSHAN REVISITED

--a lu shih   June 1959

I visited Shaoshan on June 25, 1959 after an absence of thirty-two years.



Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past--

My native soil two and thirty years gone by.

The red flag roused the serf, halberd in hand,

While the despot's black talons held his whip aloft.

Bitter sacrifice strengthens bold resolve

Which dares to make sun and moon shine in new skies.

Happy, I see wave upon wave of paddy and beans,

And all around heroes home-bound in the evening mist.




--------------------------------------------------------------------------------

ASCENT OF LUSHAN

--a lu shih  July 1, 1959

Perching as after flight, the mountain towers over the Yangtze;

I have overleapt four hundred twists to its green crest.

Cold-eyed I survey the world beyond the seas;

A hot wind spatters raindrops on the sky-brooded waters.

Clouds cluster over the nine streams, the yellow crane floating,

And billows roll on to the eastern coast, white foam flying.

Who knows whither Prefect Tao Yuan-ming is gone

Now that he can till fields in the Land of Peach Blossoms?



--------------------------------------------------------------------------------

MILITIA WOMEN
INSCRIPTION ON A PHOTOGRAPH

--a chueh chu  February 1961


How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles

On the parade ground lit up by the first gleams of day.

China's daughters have high-aspiring minds,

They love their battle array, not silks and satins.



--------------------------------------------------------------------------------

REPLY TO A FRIEND

--a lu shih


1961



White clouds are sailing above Mount Chiuyi;

Riding the wind, the Princesses descend the green hills.

Once they speckled the bamboos with their profuse tears,

Now they are robed in rose-red clouds.

Tungting Lake's snow-topped waves surge skyward;

The long isle reverberates with earth-shaking song.

And I am lost in dreams, untrammelled dreams

Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.



--------------------------------------------------------------------------------

THE FAIRY CAVE
INSCRIPTION ON A PICTURE TAKEN BY COMRADE LI CHIN

--a chueh chu

September 9, 1961



Amid the growing shades of dusk stand sturdy pines,

Riotous clouds sweep past, swift and tranquil.

Nature has excelled herself in the Fairy Cave,

On perilous peaks dwells beauty in her infinite variety.



--------------------------------------------------------------------------------

REPLY TO COMRADE KUO MO-JO

--a lu shih

November 17, 1961



A thunderstorm burst over the earth,

So a devil rose from a heap of white bones.

The deluded monk was not beyond the light,

But the malignant demon must wreak havoc.

The Golden Monkey wrathfully swung his massive cudgel

And the jade-like firmament was cleared of dust.

Today, a miasmal mist once more rising,

We hail Sun Wu-kung, the wonder-worker.



KUO MO-JO'S POEM


ON SEEING THE MONKEY SUBDUES THE DEMON

--a lu shih



Confounding humans and demons, right and wrong,

The monk was kind to foes and vicious to friends.

Endlessly he intoned "The Incantation of the Golden Hoop",

And thrice he let the White Bone Demon escape.

The monk deserved to be torn limb from limb;

Plucking a hair means nothing to the wonder-worker.

All praise is due to such timely teaching,

Even the Pig grew wiser than the fools.



--------------------------------------------------------------------------------

ODE TO THE PLUM BLOSSOM

--to the tune of Pu Suan Tzu

December 9,1961



On reading Lu Yu's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.



Wind and rain escorted Spring's departure,

Flying snow welcomes Spring's return.

On the ice-clad rock rising high and sheer

A flower blooms sweet and fair.



Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,

To be the harbinger of Spring she is content.

When the mountain flowers are in full bloom

She will smile mingling in their midst.







LU YU'S POEM



ODE TO THE PLUM BLOSSOM

--to the tune of Pu Suan Tzu



Outside the post-house, beside the broken bridge, Alone, deserted, a flower blooms.

Saddened by her solitude in the falling dusk,

She is now assailed by wind and rain.



Let other flowers be envious!

She craves not Spring for herself alone.

Her petals may be ground in the mud,

But her fragrance will endure.



--------------------------------------------------------------------------------


[ Last edited by ptbptb at 2006-3-30 08:45 AM ]

2006-3-29 08:13 PM #6
練習翻譯?遇到難題?快來翻吧


ptbptb
Senior Member




UID 85666
Digest Posts 2
Credits 2322
Posts 2168
Registered 2005-11-19
Status Offline
WINTER CLOUDS

--a lu shih

December 26, 1962



Winter clouds snow-laden, cotton fluff flying,

None or few the unfallen flowers.

Chill waves sweep through steep skies,

Yet earth's gentle breath grows warm.

Only heroes can quell tigers and leopards

And wild bears never daunt the brave.

Plum blossoms welcome the whirling snow;

Small wonder flies freeze and perish.



--------------------------------------------------------------------------------

REPLY TO COMRADE KUO MO-JO

--to the tune of Man Chiang Hung

January 9, 1963



On this tiny globe

A few flies dash themselves against the wall,

Humming without cease,

Sometimes shrilling,

Sometimes moaning.

Ants on the locust tree assume a great-nation swagger

And mayflies lightly plot to topple the giant tree.

The west wind scatters leaves over Changan,

And the arrows are flying, twanging.



So many deeds cry out to be done,

And always urgently;

The world rolls on,

Time presses.

Ten thousand years are too long,

Seize the day, seize the hour!

The Four Seas are rising, clouds and waters raging,

The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.

Our force is irresistible,

Away with all pests!





KUO MO-JO'S POEM

--to the tune of Man Chiang Hung



When the seas are in turmoil

Heroes are on their mettle.

Six hundred million people,

Strong in unity,

Firm in principle,

Can shore up the falling heavens

And create order out of the reign of chaos.

The world hears the cock crowing

And day breaks in the east.



The sun rises,

The icebergs melt.

Gold is not pinchbeck

And can stand the proof of flames.

Four great volumes

Show us the way.

How absurd for Chieh's dog to bark at Yao;

The clay oxen plunge into the sea and vanish.

The red flag of revolution is unfurling in the east wind,

The universe is glowing red.



--------------------------------------------------------------------------------

REASCENDING CHINGKANGSHAN

--to the tune of Shui Tiao Keh Tou

May 1965



I have long aspired to reach for the clouds

And I again ascend Chingkangshan.

Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.

Everywhere orioles sing, swallows dart,

Streams babble

And the road mounts skyward.

Once Huangyangchieh is passed

No other perilous place calls for a glance.



Wind and thunder are stirring,

Flags and banners are flying

Wherever men live.

Thirty-eight years are fled

With a mere snap of the fingers.

We can clasp the moon in the Ninth Heaven

And seize turtles deep down in the Five Seas:

We'll return amid triumphant song and laughter.

Nothing is hard in this world

If you dare to scale the heights.



--------------------------------------------------------------------------------

TWO BIRDS: A DIALOGUE

--to the tune of Nien Nu Chiao

Autumn 1965



The roc wings fanwise,

Soaring ninety thousand li

And rousing a raging cyclone.

The blue sky on his back, he looks down

To survey Man's world with its towns and cities.

Gunfire licks the heavens,

Shells pit the earth.

A sparrow in his bush is scared stiff..

"This is one hell of a mess!

O I want to flit and fly away."



"Where, may I ask?"

The sparrow replies,

"To a jewelled palace in elfland's hills.

Don't you know a triple pact was signed

Under the bright autumn moon two years ago?

There'll be plenty to eat,

Potatoes piping hot,

Beef-filled goulash."

"Stop your windy nonsense!

Look, the world is being turned upside down."



--------------------------------------------------------------------------------

NOTE ON THE VERSE FORM


All the poems in this volume are written in classical Chinese verse forms. Those which carry the subtitle "to the tune of . . . " belong to the type of verse called tzu. The rest are either lu or chueh, two varieties of the type shih.

The tzu originated in the Tang Dynasty (A.D. 618-907) as lines sung to certain tunes. Each tune prescribes a strict tonal pattern and rhyme scheme, with a fixed number of lines of a standardized varying length. Names like Chin Yuan Chun, Pa Sa Man, etc. indicate not the themes of the respective poems but the tunes to which they are written.

Lu and chueh are the two forms of the shih, which, after inchoate beginnings in preceding ages, became fully established in the Tang Dynasty. With a strict tonal pattern and rhyme scheme the lu or lu shih consists of eight lines of either five or seven characters each; the third line should be matched to the fourth and the fifth to the sixth in both sound and sense. The lu shih in this volume are of the seven-character kind. The chueh or chueh chu consists of four lines of either five or seven characters each. It is a sort of truncated lu, but the third and fourth lines, though still counterpointed in sound, need not be antithetical in sense. The chueh chu in this volume are of the seven-character kind.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.