個人資料
正文

從張璐“行百裏者半九十”的翻譯說翻譯 By yiyezhiqiu

(2010-03-21 09:17:48) 下一個

從張璐“行百裏者半九十”的翻譯說翻譯
2010年3月19日 | 分類: 博采 (全局), 未分類 | 瀏覽: 793
字體 - 大 中 小
在中國出名挺不容易,也挺容易。最近記者會上,擔任溫家寶總理翻譯的張璐便“一舉成名”。她“流利地譯出溫家寶的多句古詩詞,令觀眾驚歎。”一時 間,各種溢美之詞泛濫媒體:“總理記者會美女翻譯一戰成名”,“總理翻譯巧譯古詩詞受熱捧 發型超好有氣質” ,頗有“炒作”之嫌。但是,如此吹捧一個水平一般的翻譯並不見得是什麽好事。尤其是記者會後,又有所謂的著名“翻譯家”,中國傳媒大學外國語學院英語係主 任洪麗對張璐的翻譯逐句點評,讚賞有加,說什麽張璐對複雜的古詩詞的翻譯不僅準確,而且清楚。這話就說得過頭了,凡事都有個度,過猶不及。這樣過分的吹捧 不僅對張璐的出名起不到正麵作用,反而讓人懷疑中國目前的翻譯水平。你一個大學英語教授連翻譯句子中的明顯錯誤都看不出來,怎麽指望你培養出高水平的翻譯 家呢?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.