前段時間看到一則報道說,台北 101 大樓在 2009 年歲末燃放煙火時,秀出了大字的英文字幕: Taiwan Up 。老外對這種中式英語實在是大撓其頭,大呼看不懂。台灣也有人士雲 , 此類英語隻能彰顯台灣人英文不佳,令老外貽笑大方;也有人表示此說法簡潔明了,老外可以自創英文用詞,台灣人豈可居於人後?
從 Taiwan Up, 筆者不由得想起了大陸曾風行一時的 Day Day Up 。相信每個在大陸接受過初等教育的人,對已故領袖毛澤東主席的題詞“好好學習、天天向上”都會印象深刻。不知什麽時候,有哪位學了英語的老兄靈光一閃,將其翻譯為“ Good Good Study, Day Day Up” 。盡管初衷可能是開玩笑,但此說法還是迅速流行開來。
不知 Taiwan Up 的原創人,是從 Day Day Up 得到了靈感,還是自己完全原創,與大陸人的想法不謀而合?無論如何,在 Up 一詞的使用上,台灣大陸達成了一致,隻是可憐了那些老外,對這種中式英語無可奈何,隻好被“雷”暈了事。不過,相信老外被雷暈的次數多了,也就見怪不怪,習以為常了。在這方麵,“ long time no see” 是一個很好的例子,盡管開始老外也被雷暈,但如今已經認可了,這一說法也成了中國人向英語世界貢獻的典型範例。
魯迅先生曾說過,其實地上本沒有路,走的人多了,也就成了路。同理類推,其實英語世界裏並沒有什麽固定的說法,用的人多了,也就出來了固定用法。也許,大陸或台灣的人民,可以為此盡一些綿薄之力。筆者也善良地期望,大陸台灣能夠在其他方麵也能心往一處想,多多攜手雷倒老外們,真正做到“兄弟鬩於牆,外禦其辱”。
最後,在虎年的鍾聲行將敲響之際,筆者真誠祝願大陸和台灣的人們,能夠在虎年裏生龍活虎地工作生活,在麵臨不正當的對待時能夠虎虎生威,虎氣十足,也祝願每一個讀此小文或曾光臨筆者博客的每一個大陸或台灣朋友擁有一個快樂的虎年 !
台灣 Up
大陸 Up
虎年裏
兩岸攜手 Day Day Up
謝謝閱讀我的原創文章。如傳統媒體有意轉發,請先經作者東方應非(Eeaglefly)同意;如網絡上轉載,請不要忘了標明作者出處。作者保留文章版權。