東方應非

天下本無事,庸人自擾之。鷹擊長空,筆走瑣事。 本博客(原名青山依舊在)係個人文集,所有文章均為筆者原創,如轉載,請標明出處。
個人資料
正文

調情致飛機墜毀水牛城?是翻譯辭難達意還是有意媚俗?

(2009-05-15 20:58:01) 下一個


話說在
2009212日晚,一架從紐約紐瓦克機場飛往水牛城的飛機在水牛城附近墜毀,機上50人全部遇難,其中有一兩位中國人。一時間,陰陽永隔,令人唏噓難已。

 

逝者逝矣,但活著的親人們哀痛之餘,並未閑著,他們敦促美國當局就飛機墜毀原因給個說法。經過一段時間的調查研究及聽證後,美國國家運輸安全局認為原因可能有以下幾種:其一,機長和副駕駛兩人事發前在閑聊天,違反了有關在1萬英尺以下飛行時不得談及與飛行無關的話題的規定;其二,機長技術不佳,對關鍵操作掌握得不怎麽樣;其三,機長和副駕駛兩人均屬疲勞駕駛,在聽黑匣子錄音時,可以清楚地聽到他們打哈欠的聲音。機長住在佛羅裏達,副駕駛住在西雅圖,兩人都是在飛行前一天才坐通勤飛機到了紐瓦克,根本就沒睡好覺。當局認為兩人休息不好導致駕駛時精力難以集中可能是墜機的主要原因。

 

就這一事件,我們的中文媒體是怎麽報道的呢?有一則新聞說,紐約水牛城空難起因是由於正副機長調情,令筆者感到很驚訝。眾所周知,在國人的印象中,調情稱不上是一個好詞,它多指兩性間態度不嚴肅、挑逗和輕浮的意味及行為。在文學作品中,這個詞常常與一些不健康和有悖道德標準的故事情節聯係在一起。如果筆者沒有記錯的話,調情在英文中對應詞為flirt。不過,不管是在美國公眾廣播電台的報道中,還是在紐約時報或CNN的報道中,筆者都沒有聽到或讀到flirt這個詞。他們用的詞是ChatChit-chat,前者為聊天的意思,後者據韋伯字典的解釋,指的是社交性的聊天並無多少實質信息交流(talk socially without exchanging too much information),類似老外見麵常問天氣怎麽樣之類的談話。但無論如何,把它翻譯為調情,不說差個十萬八千裏,說差個五萬四千裏也不為過了。

 

當然,筆者深知,中文和英文兩種語言,仿佛一個來自火星,一個來自金星,要做到非常精確的翻譯,即使是翻譯大家們也勉為其難。但常人如果達不到信達雅的最高境界,至少不要太離譜是對翻譯最起碼的要求。否則就有以訛傳訛之嫌。筆者的英文水平稱不上很好,但對一個詞不確定時知道查查英文字典,相信作以上報道的記者也完全可以做到這一點。

 

如果不是翻譯辭難達意的話,那麽是不是報道的有意媚俗?在國人慣常的印象中,美國是一個花花公子橫行,調情偷情似家常便飯的花花世界,如果機長和副駕駛在駕駛艙裏調情也不悖這一印象。人們也許會想,國人常說的“牡丹花下死做鬼也風流”的話送給美國佬似乎更合適。再說,用這麽一個讓人浮想聯翩的詞來報道此事,也非常吸引人們的眼球,尤其在今天提倡“注意力經濟”的時代,不能吸引別人眼球的報道也就等於失敗了一半。也許一些人就是這麽想的,於是乎,我們在報端網上時常可以看到一些文章的題目或聳人聽聞,或誇大其詞,或打性意味的擦邊球,大有“語不驚人死不休”之勢,完全忘記了在“語不驚人死不休”之前,詩聖杜甫還有一句“為人性僻耽佳句”,詩人是非常嚴謹用心的,他想的是推敲出好詞佳句來驚人,而不是用故弄玄虛的話來驚人,來吸引讀者的眼球,來加大點擊和閱讀數量。

 

 我國經濟的發展促進了文化的百花齊放,作為副產品,語不驚人死不休的媚俗論調也多了起來。例如,也許是為了標新立異,獨樹一幟,有位學者竟打起了大禹治水的主意,做了一番研究後宣稱,大禹治水時,之所以三過家門而不入,是因為與瑤姬發生了婚外情,正好藉公務在身為借口,去與情人約會,不再理會自己的黃臉婆。這樣的媚俗理論理所當然地受到了人們的抨擊,也真虧了這位學者,不好好潛心做正經學問,做出這樣的結論來似乎是想踩著聖人先賢的肩膀站得更高,看得更遠,但事與願違,恐怕隻會跌得更慘。

 

客觀地說,在百花齊放人才輩出資訊爆炸的今天,要做到語不驚人死不休的難度越來越大。但是筆者認為,通過把Chit-chat翻譯為調情或有辱先賢之類的做法來奪人眼球,切切不可以提倡,切切不值得效仿,要像詩聖杜甫那樣,少一些浮躁之氣,在潛心思考和文字優美上多下點功夫才是正道。

 

(謝謝閱讀我的文章。如轉載,請不要忘了標明出處:)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
明明32 回複 悄悄話 建議你去看看大陸新浪網的體育新聞,或者去看看香港的娛樂花邊,
那才明白什麽叫無恥加無聊
當然西方媒體也不見得好到那裏去
前幾天歐洲不就有某人說“解放軍的三大任務裏不包括侵略德國(忘記是哪個國)”。。。。
哈。。 。對了。。 還有宋祖德~~
fbfb 回複 悄悄話 同意。其實某些中國人的道德水準更糟。什麽找小蜜,包二奶,色情場所不都是中國人的創舉嗎?很少聽到美國人幹這種事的,特別是已婚美國人。
s32842 回複 悄悄話 是“flirt”。digg上看到的:
http://www.ntsb.gov/Dockets/Aviation/DCA09MA027/418693.pdf
登錄後才可評論.