正文

懇求翻譯修改意見

(2008-08-25 02:35:43) 下一個
大家好!

一位法國朋友為我的第一本攝影集寫的序, 我自己翻譯了一下,覺得有些地方翻譯得不好,懇請文學城法語高手朋友提供修改意見.
十分感謝!

米拉

Quel étrange paradoxe qu’en découvrant cet ouvrage, un album de photos, l’on pense tout de suite à Saint-Exupéry et à son Petit Prince. L’essentiel est invisible pour les yeux… Et pourtant avec ce témoignage délicat, Huiying vient nous démontrer le contraire. Ou plutôt, elle nous démontre que de notre regard dépend la beauté.
多麽難以理解的悖論 ! 當我發現這本攝影集的時候,馬上想到聖德戌卑利和他的小王子, « 本質對眼睛來說是不可見的… », 然而, 於米拉而言, 這些微妙的瞬間恰恰說明了與之相反的道理, 或者是, 說明了人們的目光總是追隨和依附著美。

Il est dans notre monde moult joyaux dissimulés que nous ne prenons pas le temps de découvrir ou que nous ne savons pas appréhender. Huiying a, elle, ce regard qui traverse les apparences et va jusqu'à l’essentiel, à l’essence de l’émotion. On ne voit bien qu’avec son cœur…
在這個隱藏著如此多珍寶的世間裏, 但是人們卻沒有時間去發現,去理解。 通過米拉的眼睛,我們看到了表象後麵的本質, 情感裏麵的本質。隻有用心才能看到的本質……

Dans ces jours où notre France, frileuse et inquiète du réveil de la Chine lointaine et inconnue, se laisserait parfois tenter par des généralisations tendant à la xénophobie et au racisme, le regard que porte Huiying, petit oiseau migrateur venu poser ses bagages dans notre Midi Toulousain, sur notre vieille Europe nous rappelle ce qui nous unit tous, ce qui fait notre humanité : cette sensibilité au beau et cette capacité a s’émouvoir devant la lumière d’un jour.
今天的法國, 敏感和害怕著遙遠而陌生的中國, 並往往企圖一概而論地仇外和歧視這個覺醒中的國度。米拉,一隻小小的侯鳥,銜著她的行李,悄悄地棲落在法國南部圖魯茲,在古老的歐洲,向我們敘述著那些和人性關聯的一切:她對美的敏感,她表達情感的才能,有一天將呈現在光芒麵前。

Franchissons avec elle les frontières des apparences, et entrons dans son univers.
讓我們和她一起跨越表象的界限,走進她的世界。

Huiying, l’intelligence du monde est une émotion.
米拉,人類的智慧是一種感動。
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.