無新事

記錄和分享我的所聽, 所見,所感,所想。
個人資料
正文

老詩新賞-詠水仙 (威廉.華茲華斯)

(2008-08-29 20:56:49) 下一個

這是我和好友葉子大學時候都喜歡的詩歌,我記憶差, 早忘了,幸虧葉子提醒才想起。該詩的翻譯有多種,建議讀下麵的英文,感受其中的美妙。詩人 威廉.華茲華斯的這首詩是浪漫主義詩歌的代表作,華茲華斯有湖畔派詩人之稱.

 

                             水仙花/詠水仙

                     威廉.華茲華斯(1770-1850)


我孤獨地漫遊,像一朵雲  
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和穀地上飄蕩,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裏閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞

  The Daffodils         
                          

By William Wordsworth (1770-1850)



I WANDER'D lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.



Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed -- and gazed -- but little thought

What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

                         

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.