如果一個外國朋友跟你說中國話,“我常‘口非心是’。”你多半會說:“錯了,應該是‘口是心非’。”不會!外國朋友怎麽會口是心非呢?!但我認為那外國朋友沒說錯!我太有同感。他的意思是,講中文時,我常把心裏想說的話說錯。我在美國說英文也一樣,常“口非心是”。
外國人發音不準鬧誤會在美國最常見。一個越南姑娘在公共汽車上坐過了站,急著下車,她向司機大喊:“請原諒!請原諒(Excuse me)!”含糊的發音聽起來象“親親我!親親我(Kiss me)!”在美國朋友家作客,我看到他養的金魚便說:“你的金魚惹人喜愛(cute)!”主人聽成“你的金魚死了(killed)!”大驚道:“我前幾天剛買來,怎麽就死了?”一個日本人想在快餐店裏看報紙(paper),跑堂的黑人小夥子必恭必敬地給他拿來了胡椒(pepper)。但美國人知道你是個外國人,也就見怪不怪。這種事也很容易解釋得清楚,算不上真正的‘口非心是’。
用錯了語法的‘口非心是’十分麻煩。記得剛來時逛美國的“農貿市場”(和中國一樣,城市周圍的農場主們在指定的時間、地點設“集”賣自己的農產品),去得晚了,賣貨的農場主們紛紛收了攤。有位賣鮮蘑菇的老漢正急於把貨脫手。蘑菇沒剩多少,有個牌子豎在紙箱上。“原價3美元2磅,現價2美元2磅”。蘑菇新鮮,價格低廉,當然要來點兒。老漢指著那小半紙箱的蘑菇說:“四美元,你都拿走!”那大約是五磅,太多了。“太多!”我說道,可說成了“Too much!”這短語用在這兒,往往表示價格太高!老漢臉一沉,“三美元!”心想這麽便宜你還嫌貴!那就再降價!
我立刻明白我的英語講得不對,給了他一個錯誤的信息,馬上開口,“不!不!不!”可怎麽解釋呢?我的英語太有限。
老漢更氣了,“兩美元!”這潛台詞誰都明白:你這個吝嗇的東方人!我不在乎這幾個錢!到要看看你想要個什麽價!
尷尬!嚇得我什麽也不敢說,放下四美元,抱起箱子就走。老漢撿起其中兩塊直接塞到我兜裏,也許在想:這個東方鬼子都不識數!我無從解釋,紅著臉猛走,頭也不敢回。
再一次是到車鋪給我的汽車換機油。我對一位技術工人講了一句自己編好的英語,我說:“我有輛車,希望你給換機油(I have a car。 I hope you to change engine oil)。” 聽了這胡編的英語,小夥子笑笑,“我不需要換油!”
我想,又說錯了!忙改口,“I want to change engine oil。”
“你也不需要換油!”他見我直傻,樂不可支,“我明白你的意思!隻想開個玩笑!實在對不起!”
我這才鬆口氣。
意識到自己說錯了的“口非心是”還不是最糟的,就怕想得和說的根本不是一個詞。一次我把“信封(envelope)”說成“大象(elephant)”,當眾鬧笑話。鬼知道我為什麽進了商店的門會忘了“信封”的英文單詞。不過這難不住我,在店裏轉一轉,就能找到信封。不幸的是,我卻沒找到!當然可以問商店的工作人員,說我需要一種專門放信的小紙口袋,他肯定會幫忙的。可這太掉價!正在猶豫,一個英文單詞在腦子裏閃現,“elephant(大象)”!“終於想起來了。”我一陣放鬆。“‘信封’就是‘elephant’!”
我立刻神氣活現地找到個工作人員,“您是否能告訴我,在哪兒我能找到些elephants(大象)?”問得非常客氣,彬彬有禮。
“Elephants(一些大象)?你一定是在找玩具吧?”他指著一個地方。“我帶你去!”“不是,不是!”我打斷他,。“我想要elephants(一些大象),不是玩具!”心想,我要信封,他怎麽帶我找玩具?
“Elephants(一些大象)?!”他瞪圓眼睛,認真地上打量我。“真對不起!我簡直一點概念也沒有!我不知道!”說著稍稍退了一步,轉身搖著頭走了。
我真是有點兒氣憤!這不是明擺著欺負外國人嗎?!而且他那眼神就象打量一個怪物,一個精神病!他不是沒有聽明白,清清楚楚地重複我的話表示我的發音沒問題。信封這種最普通的東西他會不知道?!我立刻又找到另一個店員,“請你給我找elephants(一些大象)!”這回我也不那麽客氣!你給我找信封!
“Elephants(一些大象)?!”這人和剛才那位一模一樣!驚訝地瞪大眼睛。“你說
的是elephants?”
“沒錯!Elephants!我需要一些!”我的聲音高了起來,真不明白這些人都發什麽瘋?
“是這樣……我是想說……”店員吞吞吐吐,“如果你真的要一些大象,最好去動物園問問。”嗡!我突然醒悟!elephant!巨大的動物!是大象,不是信封!“不,不!我不要大象!一隻都不要!”可我仍然想不起“信封”的英文單詞。隻好來個具體的描述,“我寫了信,需要一種特殊的小口袋裝信,寫上地址,貼上郵票。我要的是這種東西!”
“啊--哈哈哈!啊--哈哈哈!”這位差點兒笑死!“啊--哈哈哈!對不起!我不是故意的!啊--哈哈哈!”
下一次更要命,我成了變魔術的!在我幹活的快尷5c店,活計們往往禁不住噴香食物的誘惑,或多或少地把熟雞肉、熟雞蛋、奶酪什麽的往嘴裏送。我也如此。這是絕對不允許的!違反規章製度的!一次我剛悄悄地咬了口雞蛋,經理迎麵而來。這可是非同小可!我迅速地轉身,把大半個雞蛋塞進嘴裏,脖子一伸,強咽下肚。事情就這麽過去,隻是當時有些忐忑,喝了大量的水,仍覺得那大半個雞蛋堵在食道上,自嘲了一番。
在與美國朋友的聚會上,我坦城地講了這個笑話,隻是不知為什麽口誤,把“雞蛋(egg)”說成了“腿(leg)”,絲毫沒有察覺自己嚴重地誇大了事實。
“……我正悄悄吃一個腿(leg),突然發現經理過來!嚇得我把大半個腿(leg) 生咽了進去!……”
“什麽?”我的美國朋友吃驚地打斷我,“什麽樣的leg(腿)?”
“雞的!”這有什麽好問的?當然是雞的蛋!我回答得毫不含糊。
“這不可能!”他重複著,“大半條雞leg(腿)!大半條雞leg(腿)
!”
“千真萬確!絕不撒謊!”我越發肯定。
我的美國朋友先是一臉驚愕,漸漸地轉為大笑。他使勁地剁著腳,“沒想到!沒想到!啊--哈--!你們中國人不但會打乒乓球,會工夫(武術),還會變魔術!我簡直不能相信!大半條雞leg(腿)!你得告訴我你是怎麽咽下去的?”