我沒有找到任誌強先生的這篇文章,隻是看了人們對這篇文章的評論 ,知道任先生的觀點是:一九四九年建立的是一個新的政權,而不是一個新的國家。
這種說法對不對呢?。為了說清這個問題,首先必須弄清楚‘國家’的定義是什麽?
我從手邊現有的官方出版物中查到的結果如下:
1992年版《新華字典》為“國家”給出的定義:是階級統治的工具,是暴力的機器。主要由軍隊、警察、法庭等組成。
1979年版的《辭海》中 對“國家”的定義則首先直接引用了列寧的話:‘“國家是階級統治的機關,是一個階級壓迫另一個階級的機關”。是經濟上占統治地位的階級為了維護本階級的利益而對被統治階級實行專政的工具。主要由軍隊、警察、法庭、監獄等組成’。
很顯然,這兩個定義有著明顯的時代特征,是按照列寧無產階級專政學說來定義‘國家’的。即國家就是政權。今天的中國是不是仍然堅持這個定義?對於這個問題本人無法給出答案。按照這個定義,任誌強的觀點是錯的。
任誌強的提出這樣的觀點,說明他對‘國家’一詞有不同的理解。其實,大多數中國人和任誌強一樣,並不認同國家就是暴力機器。他們認為國家是他們生於斯,長於斯的那片土地和那片土地上的人民。正像一首歌裏唱的那樣:一條大河波浪翻,風吹稻花香兩岸。我家就在岸上住,聽慣了艄工的號子看慣了船上的白帆。這是美麗的祖國,是我生長的地方。。。
大多數國人的愛國情懷也是由此而產生的。他們所愛的是那片土地和那片土地上的人民。而不是那裏的軍隊、警察、法庭或監獄。普通百姓並不在意後者,他們即不想統治、壓迫別人,更不想被別人統治與壓迫。隻有統治階級或統治集團才強調‘國家’一詞的政權特質。正所謂‘仁者見仁,智者見智’,這就是爭論產生的原因。
中文“國家”一詞有著多重含義,在英語中就有nation, State 和country三個詞與之相對應。它們的解釋分別如下:
Nation: large community of people usu. speaking a single language and usu. having a political character or aspirations。
State:political community with its apparatus of government; territory in which this exists。
Country: land occupied by a nation。
Nation強調 的是人、民族、族群;country則是人們生活的土地;隻有State指的是政府機構和領土。中文‘國家’一詞在不同的語境下具有不同的含義 ,即使在同一語境下,不同的人也有不同的理解。 值得指出的是,很多時候掌權者強調的愛國其實是讓人們忠君,這一點曆朝帝王都很坦率,他們告訴你:“朕既國家”。