散人

養魚挺麻煩的,每周要換一次水,我經常忘記。後來就隻好每周換一次魚了。
正文

星條旗永不落 義勇軍行進曲

(2010-01-30 20:32:42) 下一個




民族會有所不同,但激勵鬥士都會是一樣的。

百度介紹

星條旗永不落

概述

《星條旗永不落》(The Stars and Stripes Forever),美國國家進行曲。由美國作曲家、軍樂指揮家約翰·菲力浦·蘇薩(John Philip Sousa,1854-1932)創作。另有同名電影《星條旗永不落》。
  
美國國家進行曲《星條旗永不落》

  很多人常常將這首歌同由美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞,美國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲的美國國歌《星條旗之歌》(The Star-Spangled Banner)相混淆。
  《星條旗永不落》是蘇薩的代表作,創作於1897年(另一說1896年),管樂合奏曲。這首進行曲充分發揮銅管樂隊的表現功能,以磅礴的氣勢和熱烈的情緒歌頌自己的國家和軍隊,頗有鼓動力。霍洛維茨對鋼琴作品有多方麵的廣泛了解,因此他對演奏曲目也是十分的苛求,他把蘇薩的這首《星條旗永不落》改編為一首充滿靈氣和類似二手連彈的樂曲,聽起來如同加上短笛助奏。
  美國總統尼克鬆1972年首次訪華期間,樂隊曾經高奏《星條旗永不落》,聽眾反應非常熱烈,而這首樂曲也因此而被中國民眾所熟知。或許,這就是很多人把《星條旗永不落》誤認做美國國歌的原因吧。
  
曆史背景

  
  巴爾的摩市東南的麥克亨利堡,建在一個小半島上,是個平麵成五角星狀的要塞,扼進港要道。第二次美英戰爭期間作為前哨陣地抗擊英軍。1814年,英國艦隊直撲麥克亨利堡,晝夜連續猛轟此堡。當時,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美國律師乘船到英艦交涉釋放被扣留的美國平民。他目擊了英軍炮轟麥克亨利堡及美軍英勇抵抗的慘烈場麵,憂心如焚。1814年9月13日淩晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一麵美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景像深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。後來,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson),得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做為配曲,同時取歌名為“星條旗之歌”(The Star Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年,美國國會正式將《星條旗永不落》定為美利堅合眾國的國歌。如今,巴爾的摩市的麥克亨利堡已被辟為國家紀念地和曆史聖地。1985年11月7日,巴爾的摩市與中國福建省廈門市結為友好城市。
  
歌詞

  
  雖然有四組歌詞,但實際上幾乎隻唱第一組歌詞,不唱其他歌詞,尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞。
  I.
  Oh, say can you see? by the dawn's early light,
  What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
  Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
  O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
  And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
  Gave proof thru the night that our flag was still there.
  Oh, say does that star-spangled banner yet wave
  O'er the land of the free and the home of the brave?
  II.
  On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
  Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
  What is that which the breeze, o'er the towering steep,
  As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
  Now it catches the gleam of the morning's first beam,
  In full glory reflected now shines in the stream:
  'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
  O'er the land of the free and the home of the brave.
  III.
  And where is that band who so vauntingly swore
  That the havoc of war and the battle's confusion,
  A home and a country should leave us no more!
  Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
  No refuge could save the hireling and slave'
  From the terror of flight and the gloom of the grave:
  And the star-spangled banner in triumph doth wave
  O'er the land of the free and the home of the brave.
  IV.
  Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
  Between their loved home and the war's desolation!
  Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
  Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
  Then conquer we must, when our cause it is just,
  And this be our motto: "In God is our trust."
  And the star-spangled banner in triumph shall wave
  O'er the land of the free and the home of the brave.
  I.
  哦,你可看見,透過一線曙光,
  我們對著什麽,發出歡呼的聲浪?
  誰的闊條明星,冒著一夜炮火,
  依然迎風招展,在我軍碉堡上?
  火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響,
  它們都是見證,國旗安然無恙。
  你看星條旗不是還高高飄揚
  在這自由國家,勇士的家鄉?
  II.
  透過稠密的霧,隱約望見對岸,
  頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
  微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,
  你說那是什麽,風中半隱半現?
  現在它的身上,映著朝霞爛漫,
  淩空照在水麵,霎時紅光一片。
  這就是星條旗,願它永遠飄揚
  在這自由國家,勇士的家鄉。
  III.
  都到哪裏去了,信誓旦旦的人們?
  他們向往的是能在戰爭中幸存,
  家鄉和祖國,不要拋棄我們。
  他們自己用血,洗清肮髒的腳印。
  那些奴才、傭兵,沒有地方藏身,
  逃脫不了失敗和死亡的命運。
  但是星條旗卻將要永遠飄揚
  在這自由國家,勇士的家鄉。
  IV.
  玉碎還是瓦全,擺在我們麵前,
  自由人將奮起保衛國旗長招展。
  祖國自有天相,勝利和平在望;
  建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。
  我們一定得勝,正義屬於我方,
  “我們信賴上帝,”此語永矢不忘。
  你看星條旗將永遠高高飄揚
  在這自由國家,勇士的家鄉。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.