飛哥的原創文學

讓你活在飛哥為你創造的世界裏!
個人資料
WriteItOut (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

請問網管,為什麽文學城如此縱容“三竹齋”這個撒野者?請進。

(2018-10-06 09:22:25) 下一個

這是他的一個回帖:

三竹齋 發表評論於 
這種火雞一樣茁壯的
生物意義上的“女性”
本來一副好體格
可以做一點都社會有益的事情
比如掃大街 清理廁所等等
偏偏要去玩尼瑪個破球
還把自己慣得像是
民族精神似的
 
來自:http://www.wenxuecity.com/news/2018/10/05/7703931.html
 
這個攪屎棍頻繁在文學城的新聞板塊發無理取鬧貼,用盡髒字,文學城居然不管不問,使其招搖過市。為什麽?建議取締其ID. 你言論自由可以,但是無理取鬧、詆毀國人,文學城允許,我不允許。那就和他對罵,請文學城不要刪我的對罵回貼。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
風水縱橫 回複 悄悄話 WriteItOut 2018-12-27 00:29:42 回複 悄悄話 與作者商榷,對華萊士·史蒂文斯的《雪人》的翻譯與理解:
將原文還原應該是:
For the listener, who listens in the snow, and,(listens) nothing (from) himself, (and) beholds nothing that is not there and the nothing that is.

所以做如下翻譯應更準確,而且更容易理解:(承接上句)隻為雪中的聆聽者,聆聽著身外的世界,全神地投入而視萬物於不顧。

對於組詩《四個四重奏》的翻譯亦有不同見解:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.

這是我的版本:
無論現在與過去的時間,
也許無不蘊藏於未來的時間裏,
而未來又輪回到過去。
倘若時間永恒存在,
無論過去、現在與將來都無法重溫。

這首詩翻譯得特別好,特別好。謝謝。
WriteItOut 回複 悄悄話 回複“Fanreninus”:謝謝鼓勵!我的目的是要文學城封殺這個撒野者。如果文學城對此不管不問,那我就和他杠上了,見他一次罵他一次!
Fanreninus 回複 悄悄話 這種人不值得你罵他,你越罵他越高興,最好的辦法就是當他不存在!
登錄後才可評論.