風水縱橫2018-12-27 06:06:53回複悄悄話
WriteItOut 2018-12-27 00:29:42 回複 悄悄話 與作者商榷,對華萊士·史蒂文斯的《雪人》的翻譯與理解:
將原文還原應該是:
For the listener, who listens in the snow, and,(listens) nothing (from) himself, (and) beholds nothing that is not there and the nothing that is.
對於組詩《四個四重奏》的翻譯亦有不同見解:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
將原文還原應該是:
For the listener, who listens in the snow, and,(listens) nothing (from) himself, (and) beholds nothing that is not there and the nothing that is.
所以做如下翻譯應更準確,而且更容易理解:(承接上句)隻為雪中的聆聽者,聆聽著身外的世界,全神地投入而視萬物於不顧。
對於組詩《四個四重奏》的翻譯亦有不同見解:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
這是我的版本:
無論現在與過去的時間,
也許無不蘊藏於未來的時間裏,
而未來又輪回到過去。
倘若時間永恒存在,
無論過去、現在與將來都無法重溫。
這首詩翻譯得特別好,特別好。謝謝。