1.1 孫子曰:兵者,國之大事也。
1.2 死生之地,存亡之道,不可不察也。
1.3 故經之以五,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
1.4 道者,令民於上同意,可與之死,可與之生,而弗詭也。
1.5 天者,陰陽、寒暑、時製也。
1.6 地者,遠近、險易、廣狹、死生也。
1.7 將者,智、信、仁、勇、嚴也。
1.8 法者,曲製、官道、主用也。
1.9 凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝。
1.10 故校之以計,而索其情。
1.11 曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強?士卒孰練?賞罰孰明?
1.12 吾以此知勝負矣。
1.13 將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。
1.14 計利以聽,乃為之勢,以佐其外。
1.15 勢者,因利而製權也。
1.16 兵者,詭道也。
1.17 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。
1.18 利而誘之;亂而取之;
1.19 實而備之;強而避之;
1.20 怒而撓之;卑而驕之;
1.21 佚而勞之;親而離之;
1.22 攻其無備;出其不意;
1.23 此兵家之勝,不可先傳也。
1.24 夫未戰而廟算勝者,得算多也;未戰而廟算不勝者,得算少也。多算勝少算,而況於無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。
English Translations:
1.1 Sun Zi Said: War is of vital importance to a State.
1.2 It is a matter of life, either survive or ruin. Hence it is necessary to be investigated thoroughly.
1.3 As the art of war, five things should be considered for one's decision-making. These are: Moral; Weather; Terrain; Commander; System.
1.4 The people will be loyal to the one who wins the moral of war, and fight for him regardless of their lives.
1.5 The weather is night and day, cold and heat, times and seasons.
1.6 The terrain indicates that the battle field is high or low, far or close, easy or difficult to access, open or narrow, and easy or difficult to retrieve.
1.7 A commander should be wise, sincere, benevolent, courageous and strict.
1.8 The system includes the organization, officials' election and logistics.
1.9 The one who knows these five things will win the war, otherwise, lose.
1.10 Therefore, the one should, in his deliberations, make a decision after he examines all these five things mentioned above.
(未完,待續)
俺的E文其實也不咋地,隻是興趣而已,這不第一天剛譯了三句就撂挑子歇了,嗬嗬,歡迎大家來留言,多指點。
不是放了歌嗎?咋還沒有?