中美對話一個很小但卻至關重要的文字差別。。。
(2010-05-28 15:27:14)
下一個
早在70年代中美第一個聯合公報的談判中,中方代表周恩來與美方代表基辛格為促成中美兩國的戰略關係,在台灣問題上進行了卓有創造性的文字遊戲。
從現在的公開曆史文件中可以看出,其中一個細節是對中國的稱呼。周恩來一開始堅持用"中華人民共和國",而美方堅決反對。為了不讓台灣影響中美關係,周最後讓步,采用美國的提法,既用“中國”這個稱呼。這一稱呼的差別是至關重要的。中國包含台灣和大陸,而中華人民共和國指中國大陸。用“中華人民共和國”代替“中國”等於承認台灣是中華人民共和國的一部分,這是違背美方基本原則的。
以美方的稱呼,後來雙方的的各種論說都很聽上去正確:
美:世界上隻有一個中國,台灣是中國的一部分。。。美國尊重中國主權和利益。。。
在美國方看來,中華人民共和國和台灣一樣,是中國的一部分。
我從未聽過任何美國官員在任何場合下說台灣是中華人民共和國的一部分。而大部國人,尤其是大陸國人對“中國”和“中華人民共和國”這兩個稱呼混著用,好象不太知道它們之間的區別。
中國是不是等於中華人民共和國?
我說,不等於。中華人民共和國是中國的一部分,台灣也是。