ZT. 奧運的一個小影響 “jiayou”成為英語詞匯
(2008-08-28 14:38:33)
下一個
如果有人要問,奧運會期間,鳥巢、水立方、工人體育館等奧運場館裏,每天成千上萬個來自不同國度、不同膚色、講不同語言或方言的觀眾,喊得最多的一個詞是什麽?許多人都會不假思索地回答:加油!奧運過後,加油(jiayou)這個詞已經成為英語詞匯中的一員。
《中國日報》特稿,在觀看8月17日晚鳥巢舉辦的田徑賽時,觀眾席裏聲嘶力竭的“加油”聲此起彼伏;而當俄羅斯田徑運動員薩米托娃在女子3000米障礙賽決賽向終點衝刺時,“加油,加油”更是伴著她現場打破世界紀錄並摘取金牌。
聽到這“加油”之聲出自來北京看奧運的眾多老外之口,讓人覺得心裏熱乎乎的。前些年和外國同行打交道,聽他們講英語時夾雜過一些諸如“下崗”、“關係”和“三陪”之類的中文詞。當然,這些記載中國社會變遷的漢語詞匯最終似乎沒有在英語裏大行其道,原因可能是它們在英語媒體中傳播不夠,或者是隨著時間的推移,新詞覆蓋了舊詞。
但是,“加油”這一詞看來命運不一樣。除了無數次在觀眾的口中被大聲喊出來(很有點李陽式的瘋狂學漢語的味道)之外,“加油”被許多人貼在臉上,寫在T恤上,以及印在老外們帶回去的禮品上。更重要的是,它是這一階段英語媒體中關於奧運報道的高頻詞之一,今後也會在世界各地被華人或老外喊出來。
《中國日報》(China Daily)就一直直接用漢語拚音jiayou為“加油”走向世界而加油。當然,它采取的是拚音和意譯相結合的方式。例如,說“牙買加加油”時,既用“Jamaica jiayou”,也說“Go, Jamaica”。
在奧運會期間,見到的更多的是如下三種表達方式,它們都毫無例外地保留了“加油”的漢語拚音,舉例如下:
① 加油,巴西!—— Jia you,Brazil,並緊跟一個解釋:Let\'s go Brazil (美聯社 8月22日)
② 中國加油!——“Zhongguo Jiayou!” 或 “Go China!” (紐約時報 8月24日)
③ 加油!—— Jiayou! Go! Go! (泰晤士報網8月18日)