正文

平安夜歌曲【Silent Night】

(2004-01-08 08:33:02) 下一個

Silent Night下載
===平安夜歌曲"Silent Night"的故事(BY 老弦)===
聖誕節我們有聖誕假期,聖誕卡,聖誕樹,聖誕Party,聖誕老人和聖誕禮物,還有一首人人都很熟悉的聖誕歌曲---Silent Night。 1818年的聖誕前夕,音樂之國奧地利的阿爾卑斯山覆蓋著一片茫茫白雪。山中有個叫奧伯恩多夫(Oberndorf)的地方,聖尼古拉教堂的助理牧師約瑟夫 莫爾(Joseph Mohr)正對著被老鼠咬壞了風箱的風琴發愁。沒有了伴奏的風琴,聖誕的午夜彌撒就沒法順利的進行。莫爾是個才25歲的年輕人,前幾年剛從神學院畢業,他不但能講解聖經詩篇,還彈的一手好吉他,唱民謠就象唱聖歌一樣順口。他決定寫自己寫一首歌,用吉他來伴奏。莫爾拿起羽毛筆,蘸了蘸墨水,猶豫了半天,突然想到剛去過一個堂區家庭為新生兒祝福,母親懷裏的孩子裹著一層一層的衣服,不禁聯想起近兩千年前耶穌基督降臨人世的情景。路加福音裏記載著,耶穌基督降生時,天使向伯利恒郊外的牧羊人報佳音後,高唱頌歌:"在至高之處榮耀歸於上帝,在地上平安歸於他所喜悅的的人"。莫爾就根據這兩句詩,簡潔的寫下了以下三段六節詩歌: 平安夜,聖善夜,萬暗中,光華射, 照著慈母也照著聖嬰,多少慈祥也多少天真, 靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。 平安夜,聖善夜,牧羊人在曠野, 忽然看見了天上光華,聽見天軍唱哈利路亞, 救主今夜下降,救主今夜下降。 平安夜,聖善夜,神子愛,光皎潔, 這是救恩黎明光芒,救贖恩典降臨四方, 耶酥我主降生,耶酥我主降生。 莫爾馬上動身到鄰近的小鎮,找到他的同伴小學老師兼教堂風琴師弗朗茲 格魯伯(Franz Gruber),請他在午夜前譜好曲,要能給兩聲部合唱,適合吉他伴奏。格魯伯從小熱愛音樂,他的父親是位紡織工人,認為學習音樂不能謀生,格魯伯隻能偷偷的在晚上溜出家門,找音樂老師上課。格魯伯學習很用功,以至他的父親聽了他彈的風琴竟然改變了想法,開始允許他學習音樂。格魯伯看了好朋友動人優美的詩句,深深地為之感動,馬上坐到鋼琴前開始譜曲。格魯伯用平易動人的旋律,配上三部基本和聲,當近午夜時他帶著曲譜趕到聖尼古拉教堂時,幾乎已經沒有時間排練,兩人決定由莫爾彈吉他唱高音,格魯伯唱低音,每唱一段,便由唱詩班唱副歌。 午夜的時候,堂區的居民都紛紛來到教堂,坐在木凳上,等待著風琴和唱詩班的聲音響起,可是教堂卻一直是靜悄悄的。這時候莫爾拿著吉他來到祭壇前來,向大家解釋,雖然風琴壞了,午夜彌撒還是有音樂的,他和格魯伯已經準備了一首特別的聖誕歌曲。接著吉他的伴奏下,兩人優美的聲音立刻響徹教堂,每唱完一段,唱詩班就加入和聲,堂區的居民肅穆的聆聽著,緩慢悠長的歌聲如同天使歌唱般飄落在心裏,大家感動的淚流滿麵。最後由莫爾帶領做彌撒,聖尼古拉教堂沒有風琴的聖誕夜終於成功了! 第二年春天修好了風琴,不久莫爾也被調往其他堂區。就象在1818年它頌揚過的那個平安夜。幾年內這首歌曲一直平靜地躺在格魯伯的書桌裏。可是就象它的產生是個奇跡一樣,到今天它乘著歌聲的翅膀傳遍全世界更是個奇跡,事情還是和聖尼古拉教堂的那架風琴有關。大約在1824或1825年從鄰近請來一位老修琴師莫瑞肖(Mauracher)修理完這架風琴的時候,請格魯伯檢驗風琴,格魯伯突然想起了幾年前事情,就在風琴上演奏了這隻曲子。老琴師大為感動,向格魯伯要了一份抄本,帶回了山後的小鎮。從他那裏聽過平安夜的人們都為詞曲所表達的意境所感動。1831年四位姐妹組成的斯特拉瑟四重唱組(Strasser Quartette)用她們美妙的歌喉在萊比錫的大教堂演唱了平安夜,這首動人的歌曲便廣為流傳開,出版商印刷出版的時候,簡單的稱為泰羅的民歌 (Tyrolean Falk Song)。不久,這支歌跨越了大西洋到了美國。1939年,在美國各地巡回演出的雨人家庭演唱組在紐約演唱了平安夜,把這首歌曲帶進了英語係國家並廣為傳播。 這時候大家已覺得"平安夜"不隻是首民謠,有人認為出自海頓之手,有人認為或許是莫紮特或貝多芬寫的。1854年普魯士國王威廉四世的樂隊指揮根據國王的指令,開始追尋這首歌曲的起源時,莫爾神父已經在1848年因肺炎去世,死後身無分文,終年56歲。身在奧地利鄉下67歲的格魯伯才知道這首歌曲已經風行天崖海角。於是他寫了封信到柏林,道出了歌曲的創作經過。格魯伯在1863年去世,終年76歲。同年,美國牧師約翰弗裏曼把歌曲中的三段歌詞由日爾曼語翻譯成我們今天還在唱的英語版本: Silent night, Holy night, All is calm all is bright. 'Round yon virgin Mother and Child, Holy infant so tender and mild. Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. Silent night, Holy night,Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia. Christ the Savior is born, Christ the Savior is born. Silent night, holy night, Son of God, love's pure light Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace. Jesus, Lord, at Thy birth,Jesus, Lord, at Thy birth. 現在平安夜已經被翻譯成三百多種語言,成為聖誕節不可缺少的歌曲,平安夜成為了聖誕節的象征,表達了對和平喜樂的深刻感受。其中還有個很感人的故事,在第二次世界大戰時候的某一個聖誕夜,許多盟軍的士兵被俘關在德軍的集中營裏。一片白茫茫的積雪在肅殺的月光下顯得分外淒涼,傷兵痛苦的呻吟和思鄉的歎息此起彼伏。夜漸漸深了,在一片哀歎聲中,突然有人輕聲哼起了"Silent night, holy night....",歌聲一傳十,十傳百,傳遍了整個集中營。看守俘虜的德國士兵聽到戰俘正用著不同的語言唱著自己熟悉的聖誕歌曲,也以德語唱了起來,片刻間戰俘和看守的德國士兵忘記了他們是敵對國,忘記了仇恨也忘記了傷痛,不分彼此,用著不同的語言,一個旋律,合唱著"平安夜"。 後記:此文係根據史料和一些文章改寫,考慮到廣大樂友的喜好,淡化了原來比較濃厚的宗教色彩。平安夜已不僅僅隻是基督教的節日,無論是生活在幸福還是在痛苦裏的人們,都在這個夜晚把希望的燈重新點亮。限於時間倉促及知識水平,如有錯誤,敬請原諒和教正。其中莫爾牧師的詩句有考證說是他在1816年就寫好的。最後祝大家聖誕、新年快樂。
Merry Christmas and Happy New Year December, 2003
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.