Rondo 博客

謝謝來到Rondo的博客。
個人資料
rondo (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
正文

中餐英譯

(2012-03-14 12:28:20) 下一個

  近日,北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,發布了2158道中餐飯菜的英文譯名。四喜丸子曾經被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些我們耳熟能詳的菜名曾有各種讓人忍俊不禁的英文譯名。在微博發布後,一時間中餐菜品英文譯名重新成了網友們熱議的話題。

  民間英文譯名笑話多

  中國菜一直受到不少外國朋友的喜歡。但是,不少耳熟能詳的中國傳統菜一直以來都沒有規範的英文譯名。很多餐館老板將中文菜名字字直譯成英文,不但老外聽不懂無法理解,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裏霧裏,鬧了很多笑話。

  “麻婆豆腐”此前被翻譯成Pock-marked old woman's beancurd(滿臉麻子的老太婆的豆腐),讓人實在是沒有食欲,調整之後改成音譯的“Mapo Tofu”。

  “夫妻肺片”此前被翻譯成“Man-and-wife”lung slices(丈夫和妻子的肺切片),不僅不雅而且聽起來頗為恐怖,調整之後改為“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。

  “螞蟻上樹”此前被翻譯成pork Ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹),調整之後改為Sauteed vermicelli with spicy minced。

  這次的官方發布中,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拚音命名或音譯,比如餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拚音。比如佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir。

  菜名翻譯更注重文化

  “外國人無法理解中文菜譜裏,那些帶有中國文化背景的菜名,這些菜名當中,看不出菜的原料。”在翻譯過程中,到底是要注重“文化”,還是直接說明菜的原料,是一件為難的事。

  以年糕為例就有兩種翻譯,Rice cake(米糕)和New year cake(新年裏的糕)。前一種很直白,老外一看就明白了年糕是米做的。第二種則更注重年糕的文化意義。

  酒釀小湯圓譯為Poached Glue Pudding with Sweet Fermented Rice,野生大黃魚譯為Wild Yellow Croaker(large)。  ■網友熱議

  也讓中文揚眉吐氣  

  中餐飯菜規範英文譯名,引發網友們熱議,有網友評論,“老外如果喜歡吃,自然會去了解名字背後的含義”。

     網友評論:

  我覺得沒有這個必要,就像人名路名城市名一樣,隻是個符號,非要翻譯出個意思來有勁嗎?

  有必要,統一嘛。但是我覺得還是不要翻譯成英文,隻有中文存在,就像一些外國品牌一樣,翻譯,缺少很多的味道呢。

  麻婆豆腐改譯得好!之前總是英文用漢語造新詞,比如從copy被翻成拷貝。現在換成外國造新詞!中文也要揚眉吐氣一下。

  也有專家認為,應該讓生活去大浪淘沙,約定俗成。任何統一的規範,如果不被市場接受,最終也規範不了多久,行之不遠。“從群眾中來,到群眾中去”,也許是中餐翻譯的不二法門。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
jouyang62 回複 悄悄話 Have you heard "Human Beef"?? Guess what it is?
廢話多多 回複 悄悄話 有一次我從國內帶了一盒木耳,先生一看,英文是“Black Fungus" 。

從生物學的角度出發,如果把fungus 改成 fungi, 便是100% 的正確 (木耳確實是真菌之一,fungus 的複數是fungi。)

從此我家的銀耳是“Silver Fungus". 蘑菇是“Round Fungus".
登錄後才可評論.