以前鄙視老板的中文裏總是夾著英文,被我們嗤之以鼻,橫,留洋N年就冒充洋貨啦。如今才體會到,原來是日子待久了中文真的忘了好多。不打五筆,還整不出個所以然來。還有時候又覺得用中文表達語義不清。想說中文來者,怎得也想不出確切的中文詞匯來翻譯。
其實語言這個東西,不是光是定義的不同,發音的不同,其實還是認為的被加入了文化差異。話說,有天晚上,與幾位好友一起回家。路過一站台提示。標準的南美口音,簡單的文法。The tain AAA next stop is stanmore。忽然,邊上哥們想出奇招,清清桑曰,這翻譯成咱那疙瘩,是不是就應該是: 旅客同誌們請注意,屎單莫車站到了,請提提好您的行李,準備下車。請旅客同誌們給抱小孩的同誌讓座。我倒。
恩,這翻譯的過程中也融入了文化的詮釋丫。