上周,紐約時報有篇文章很有意思,記者對國內奧運會觀眾的反應很感興趣,尤其是對中國觀眾為運動員助威時所用的語言。
其中的一個用語是“加油”。這個詞對中國人自然是家喻戶曉,但至於如何翻譯成適當的英文,就眾說不一了。穀歌的網上翻譯對加油的直譯為
1.to make an extra effort;2. to oil ; to refuel ; to fuel up ; 網上的討論就更有意思了,甚至還有一個被稱為是中國官方的指導觀眾如何在比賽現場呼喊口號的錄像。當然了,不管是加什麽油,汽油,潤滑油,炒菜油,甚至燈油,主要的意思當然是希望運動員更努力爭取好成績,使機器轉的更平穩,事情辦得更好,菜炒得更香,燈亮的時間更長。好象是在四川地震發生後,第一次見到呼喊
'go China' 的萬眾一心,令人鼓舞的助威方式,此情此景,人們都理解其中的含義。就像美國人在有些場合喊 USA 一樣。在看到的電視節目中,中國觀眾在本次奧運會中的表現實在是很出色,不論是組織的還是自發的,除了那場中國對比利時的足球賽外,觀眾為中國以及其它國家的運動員加油,尤其是在場上處於弱勢的隊,其鼓舞人的熱情令人感動,美國的電視評論員也多次提到這點。
網上還真有人查到據說是“加油”一詞的原始出處,源自諸葛亮,是發生在漢蜀吳三國之爭以後,怨不得三國演義裏沒有呢。見下邊所附。
一個關於體育及文化的網站,甚至美國的國家公共廣播電台
NPR 還提到了北京人在私下裏用的嘲笑或是嘲弄人的類似俚語的其它用詞,“Niu Bi, Sha Bi”。這兩個用語對北京人決對不陌生,但據說政府在奧運會前下大力氣,不光清潔北京的空氣,地麵,也公布了官方批準的觀眾用語及手勢。但網站的駐北京記者及NPR的中國通恐怕把北京人的用語,Niu Bi, Sha Bi 給解釋錯了。兩個人都說這兩個用語涉及到母牛的某種器官,這可真的是風馬牛不相及了。對北京人,這事關重大,不但牽涉到語言本身的準確問題,更重要的是牽涉到首都人語言的純潔與詼諧。在網上查,這
Niu Bi一詞的寫法當是“牛逼”,Sha Bi 則為“傻逼”。這根本不是什麽髒話,隻是一種表達方式。這裏有爭論的當然不牽涉到“牛”或“傻”字,退一萬步,避免無謂的爭論,姑且寫成牛B-NB,傻B-SB,為了談論方便起見。回想起,至少是在上小學4~5年級的時候,知道 NB 以及SB 的基本表達方式的。NB 是帶有敬佩或瞧不起人的意思。說某人“真NB”,那是稱某人真棒,有羨慕的意思。如果說某人“別NB了”,那是指這家夥在吹牛,說大話。而SB,也有兩種意思。說某人“別SB了”,那是勸他別太天真,免得上當受騙的意思。但如果說,某人“真SB”,那指的是笨的意思,甚至嚴重點,大傻瓜。聽朋友說,這次中國足球隊在對比利時的比賽中又招來一片罵聲,因為不光輸了球,連中國人的自尊都丟了。您說這場球要是擱在北京踢的話,那“喝彩”的北京觀眾會用什麽用語呢?當然了,在一般公共場合,現在是很少聽到北京人用這種語言,倒根本不是因為它們涉及牛的什麽器官,實在是聽上去象是沒受過什麽教育似的。這年頭兒,誰不想透著點高級的身份呀。您說,穿著不知哪兒出的一身名牌衣服,來上一句
NB,SB的,這不顯得丟份子嗎,旁邊傍著的女士也不願意呀。所以,除非在忒好的朋友中,現在難得再聽見這倆詞兒了。上次回國,和朋友談起少數在股市上投機的人,朋友冒出一句“真SB”來,他太太直瞪眼睛,因為他們上小學的孩子在場,我這個樂呀。哎,這年月,說話也是得小心,這不,讓老外聽見了,拿著跟真事兒似的在網上,在廣播裏討論。覺得這肯定是哪個不喜歡北京人的給上的眼藥。倒想起來了,如那文章圖中標明的,這英文中指母牛的某個器官的單詞可是
V打頭的不是麽?常見到人有時候豎起中指和食指做V狀(據說是英國首相丘吉爾在二戰期間為鼓舞群眾爭取勝利而發明的手勢)。按這種推理,這V手勢是不是也會被誤解為什麽牛的什麽器官呀?沒想到吧。
加油一詞的據說出處:
燈裏加油──民間有語說:“前朝軍師諸葛亮,後朝軍師劉伯溫”。這劉伯溫隻歎自己與諸葛亮不在同一時代,不能與之一比高下,故心中抑鬱非常。有一日,劉伯溫率軍來到一梅林,口中生噤,吐了一口唾沫在地上,忽聽“啪”的一聲脆響。劉伯溫心想,這梅林是土地,何以有如此清脆之聲?忙派人剝開雜草、樹枝。看到有一石碑躺在地上,其上有幾個字寫道:“劉伯溫到此生噤一口。”落款是“諸葛孔明”。劉伯溫看後甚是吃驚,想這諸葛亮也太神了,竟能想到今日我到此生噤一口。可是劉伯溫心裏不服氣,嘴裏卻不言語,繼續往前走。行了不遠,看到一座墓地,仔細一看竟是諸葛亮的墳。這劉伯溫從心底往外樂,心想道:好一個諸葛亮,你想到我口中生噤,沒想到今日我能到你這墓前吧。於是派人把諸葛亮的墓啟開,獨自走了進去。遠遠看去,棺旁有一個小火苗馬上就要熄滅了。劉伯溫更樂了,心想:都說諸葛亮神機妙算,可是你也有今天,你沒想到你的長明燈要滅了吧。劉伯溫看見燈旁好像有一紙條,便走過去看個究竟。紙條上寫道:老劉老劉,加油加油。劉伯溫看罷,忙在諸葛亮棺前叩了三個響頭,又為諸葛亮掃了墓,表示對諸葛亮的敬佩心情。後人就以“加油”作為激勵人的意思。
紐約時報:
Lost in Translation: A Chinese Cheer
。August 13, 2008http://olympics.blogs.nytimes.com/2008/08/13/lost-in-translation-a-chinese-cheer/?scp=1&sq=Beijing%20Bureau:%20What%20do%20the%20Chinese%20really%20cheer?&st=cse
Beijing Bureau: What do the Chinese really cheer? by Dan
Mattingly,11 August 08。http://www.modernspectator.com/Asked-Answered/1074/beijing-bureau-what-do-the-chinese-really-cheer
NPR
報導:Chinese Cheer Makes Olympic Debut。by Anthony Kuhn and Melissa Blockhttp://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=9364406
1
• 學問太大,還真是第一次長這麽多知識。 -zych311- ♂ 給 zych311 發送悄悄話 創建自己的博客 (0 bytes) (2 reads) 8/19/08