=======DrinkToMeOnlyWithThineEyes(寒林晴雪翻唱)影音文件下載=====很喜歡這首歌,在網上找到了這首歌詞的中文翻譯..."> =======DrinkToMeOnlyWithThineEyes(寒林晴雪翻唱)影音文件下載=====很喜歡這首歌,在網上找到了這首歌詞的中文翻譯..." /> Drink To Me Only With Thine Eyes - 博客 | 文學城

寒林晴雪

據說要在網上唱歌得先起個名兒,起個什麽呢?回頭看見俺家一幅畫上的字,寒林晴雪,就是她了!
個人資料
正文

Drink To Me Only With Thine Eyes

(2009-11-10 11:25:22) 下一個


=======Drink To Me Only With Thine Eyes (寒林晴雪翻唱) 影音文件下載=====


很喜歡這首歌, 在網上找到了這首歌詞的中文翻譯 (http://www.xue163.com/html/2008713/715709.html) 轉載於此,供欣賞:

Drink to me only with thine eyes 你用你深情的眼神來和我幹杯

Song to Lelia 歌贈西麗雅
Ben jonson 本.瓊森

Drink to me only with thine eyes, 你用你深情的眼神來和我幹杯
And I will pledge with mine; 我就用我癡情的眼神來相酬
Or leave a kiss within the cup 或者留下一個親吻在杯沿上
And I’ll not look for wine. 那樣我不會在杯中尋酒
The thirst that from the soul doth rise 從靈魂深蔓延起來的饑渴
Doth ask a drink divine; 著實想喝上美妙的一口
But might I of Jove’s nectar sup, 但是即使可以品嚐愛神的瓊漿玉露
I would not change for thine. 我也舍不得將你的放手

I sent thee late a rosy wreath, 我送你一束遲到的玫瑰
Not so much honoring thee 與其說是誠心地讚揚你
As giving it a hope that there 不如說是賦於它們一個美好的希望
It could not wither’d be; 讓他們永遠不會神枯形槁
But thou thereon didst only breathe 但是你隻要在花上呼吸一口
And sent’st it back to me; 再把它送回給我
Since when it grows, and smells, I swear, 從此隻要它在生長,香氣就會撲鼻
Not of itself but thee. 不是它的香氣,而是你的

翻譯完英國戲劇家及詩人本。瓊森的這首詩,我感到很激動。這是我一直以來很喜歡的一首情詩,讀著裏麵的每一句話,我的心都會莫名地感動好一陣,心潮澎湃。作者描寫了他與西麗雅的堅貞崇高的愛情,以及自己對她的忠貞不渝和一往情深。作者和自己的愛人以眼神敬酒,要愛人在喝酒的同時不要忘了留下美麗的唇印,那唇印將可以取代一切瓊漿玉露。作者贈於愛人玫瑰,玫瑰因為活在美人的手裏而愈有希望繁榮生長,美人在花上的一次呼吸,將永隨玫瑰並讓玫瑰長久留香,以後作者聞到的香氣不是來自於玫瑰的,而是來自情人的氣息。這是一種多麽浪漫而感人的情懷啊。嗬嗬,我想如果我是作者的愛人看了這首詩二話不說便被他捋擄了。哈哈

說起瓊。本森,一個敢於自稱“比所有英國詩人有更高的希臘拉丁文造詣”的英語文壇世豪,騎士派詩人之父,甚至還敢自稱超過莎士比亞的人,我不得不佩服他的豐富的想像及傑出的創作才能。他的風格,我覺得浪漫之餘還帶有濃厚的古典主義氣息,用詞簡潔但是意境深遠,每一句詩都值得我們慢慢回味,實在是好得無法形容。

翻譯完這首詩,我突然有一種想閱讀他的詩歌的衝動,所以我打算回家後買本詩歌集再慢慢欣賞。難怪我的老師都說,詩歌是含義最豐富最高級的語言。我慢慢地終於體會到了。
<<轉載>>

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.