正文

貝多芬第九交響曲 合唱

(2008-11-21 09:07:30) 下一個

Ludwig van Beethoven, The Symphony No. 9 in d minor, Op. 125 "Choral"

Herbert Von Karajan






The symphony is in four movements, marked as follows:

1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso

2. Scherzo: Molto vivace - Presto

3. Adagio molto e cantabile - Andante Moderato - Tempo I - Andante Moderato - Adagio - Lo Stesso Tempo

4. Recitative : (Presto – Allegro ma non troppo – Vivace – Adagio cantabile – Allegro assai – Presto: O Freunde) – Allegro assai: Freude, schöner Götterfunken – Alla marcia – Allegro assai vivace: Froh, wie seine Sonnen – Andante maestoso: Seid umschlungen, Millionen! – Adagio ma non troppo, ma divoto: Ihr, stürzt nieder – Allegro energico, sempre ben marcato : (Freude, schöner Götterfunken – Seid umschlungen, Millionen!) – Allegro ma non tanto: Freude, Tochter aus Elysium! – Prestissimo: Seid umschlungen, Millionen!

歌詞

Words written by Beethoven (not Schiller ) are shown in italics.

(後麵附有席勒 ( Friedrich Schiller ) 原詩)

German original

An die Freude

O Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

und freudenvollere.

Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küße gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Seid umschlungen,

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Freude, schöner Götterfunken

English translation

Ode to Joy

Oh friends, not these tones!

Let us sing more cheerful songs,

And more joyful.

Joy! Joy!

Joy, beautiful spark of God

Daughter of Elysium,

We enter drunk with fire,

Heavenly one, your sanctuary!

Your magic binds again

What custom sternly parts.

All men become brothers,

Where your gentle wing rests.

Whoever has had the great fortune

To be a friend's friend,

Whoever has won a devoted wife,

Join in our jubilation!

Indeed, whoever can call even one soul,

His own on this earth!

And whoever was never able to, must creep

Tearfully away from this band!

Joy all creatures drink

At the breasts of nature;

All good, all bad

Follow her trail of roses.

Kisses she gave us, and wine,

A friend, proven in death;

Pleasure was to the worm given,

And the cherub stands before God.

Glad, as His suns fly

Through the Heaven's glorious design,

Run, brothers, your race,

Joyful, as a hero to victory.

Be embraced, millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, above the starry canopy

Must a loving Father dwell.

Do you bow down, millions?

Do you sense the Creator, world?

Seek Him beyond the starry canopy!

Beyond the stars must He dwell.

Be embraced, you millions!

This kiss for the whole world!

Brothers, beyond the star-canopy

Must a loving Father dwell.

Be embraced,

This kiss for the whole world!

Joy, beautiful spark of God,

Daughter of Elysium,

Joy, beautiful spark of God


席勒 ( Friedrich Schiller ) 原詩

An die Freude

Autor: Friedrich Schiller Johann Christoph Friedrich von Schiller

(The poem by Friedrich Schiller written in November 1785 (first published))




Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligthum.

Deine Zauber binden wieder,

was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden Fürstenbrüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

Chor


Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder - über'm Sternenzelt
muß ein lieber Vater wohnen.
Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu seyn;
wer ein holdes Weib errungen,

mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle

weinend sich aus diesem Bund!

Chor


Was den großen Ring bewohnet,
huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte tronet.

Freude trinken alle Wesen

an den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben

einen Freund, geprüft im Tod.

Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

Chor

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?

Such ihn überm Sternenzelt,

über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder

in der großen Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
die des Sehers Rohr nicht kennt.

Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen,

durch des Himmels prächtgen Plan,
laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel

lächelt sie den Forscher an.

Zu der Tugend steilem Hügel
leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
sieht man ihre Fahnen wehn,

Durch den Riß gesprengter Särge

sie im Chor der Engel stehn.

Chor


Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt

wird ein großer Gott belohnen.


Göttern kann man nicht vergelten,
schön ists, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,

unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Thräne soll ihn pressen,
keine Reue nage ihn.

Chor


Unser Schuldbuch sei vernichtet!

ausgesöhnt die ganze Welt!

Brüder- überm Sternenzelt
richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
in der Traube goldnem Blut

trinken Sanftmut Kannibalen,

Die Verzweiflung Heldenmut --
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
wenn der volle Römer kraißt,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:

Dieses Glas dem guten Geist.

Chor


Den der Sterne Wirbel loben,
den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königstronen

Brüder, gält es Gut und Blut, -

Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

Chor


Schließt den heilgen Zirkel dichter,
schwört bei diesem goldnen Wein:

Dem Gelübde treu zu sein,

schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,

Gnade auf dem Hochgericht!

Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
und die Hölle nicht mehr seyn.

Chor

Eine heitre Abschiedsstunde!
süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!

(錢春綺譯)

歡樂啊,美麗的神奇的火花,
極樂世界的仙姑,
天女啊,我們如醉如狂,
踏進你神聖的天府。
為時尚無情地分割的一切,
你的魔力會把它們重新連結;
隻要在你溫柔的羽翼之下,
一切的人們都成為兄弟。

合唱

萬民啊!擁抱在一處,
和全世界的人接吻!
弟兄們—在上界的天庭,
一定有天父住在那裏。

誰有那種極大的造化,
能和一位友人友愛相處,
誰能獲得一位溫柔的女性,
讓他來一同歡呼!
真的—在這世界之上
隻要有一位能稱為知心!
否則,讓他去向隅暗泣,
離開我們這個同盟。

合唱

居住在大集體中的眾生,
請尊重這共同的感情!
她會把你們向星空率領,
領你們去到冥冥的天庭。

一切眾生都從自然的
乳房上吮吸歡樂;
大家都尾隨著她的芳蹤,
不論何人,不分善惡。
歡樂賜給我們親吻和葡萄
以及刎頸之交的知已;
連蛆蟲也獲得肉體的快感,
更不用說上帝麵前的天使。

合唱

萬民啊,你們跪倒在地?
世人啊,你們預感到造物主?
誰向星空的上界找尋天父!
他一定住在星空的天庭那裏。

歡樂就是堅強的發條,
使永恒的自然循環不息。
在世界的大鍾裏麵,
歡樂是推動齒輪的動力。
她使蓓蕾開成鮮花,
她使太陽照耀天空,
望遠鏡看不到的天體,
她使它們在空間轉動。

合唱

弟兄們!請你們歡歡喜喜,
在人生的旅程上前進,
象行星在天空裏運行,
象英雄一樣快樂地走向勝利。

從真理的光芒四射的鏡麵上,
歡樂對著探求者含笑相迎。
她給他指點殉教者的道路,
領他到美德的險峻的山頂。
在陽光閃爍的信仰的山頭,
可以看到歡樂的大旗飄動,
就是從裂開的棺材縫裏,
也見到她站在天使的合唱隊中。

合唱 萬民啊!請勇敢地容忍!
為了更好的世界容忍!
在那邊上界的天庭,
偉大的神將會酬報我們。

我們無法報答神靈;
能和神一樣快樂就行。
不要計較貧窮和愁悶,
要和快樂的人一同歡欣,
應該忘記怨恨和複仇,
對於死敵要加以寬恕。
不要讓他哭出了淚珠,
不要讓他因後悔而受苦。

合唱

把我們的帳薄全部燒光!
和全世界的人進行和解!
弟兄們—在星空的上界,
神擔任審判,也象我們這樣。

歡樂從酒杯中湧了出來;
飲了這金色的葡萄汁液,
吃人的 人也變成溫柔,
失望的人也添了勇氣—
弟兄們,在巡酒的時光,
請離開你們的座位,
讓酒泡向著天空飛濺;
對善良的神靈舉起酒杯。

合唱 把這杯酒奉獻給善良的神靈,
在星空上界的神靈,
昨辰的合唱歌頌的神靈,
天使的頌詩讚美的神靈!

在沉重的痛苦中要拿出勇氣,
對於流淚的無辜者要加以援手,
已經發出的誓言要永遠堅守,
要實事求是地對待敵人和朋友,
在國王的駕前要保持男子的尊嚴,--
弟兄們,生命財產不足置惜—
讓有功績的人戴上花冠,
讓欺瞞之徒趨於毀滅!

合唱

我們要鞏固這神聖的團體,
憑著這金色的美酒起誓,
對這盟約要永守忠實,
請對星空的審判者起誓!

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.