正文

La paloma

(2008-03-25 06:49:37) 下一個
La paloma --- Nana Mouskouri & Julio Iglesias

Nana Mouskoury sing la Paloma by anthony Kinh



Julio Iglesias & Nana Mouskouri





Julio Iglesias (AUDIO ONLY)






LA PALOMA

作曲:Sebastian Yradier (塞巴斯丁 依拉迪埃)

(西班牙語版本一,這是在世界上流傳最廣的版本,也被認為是最感人的版本。)

1. Cuando salí de la Habana
¡Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fuí yo.
Y una linda Guachinanga
S'allá voy yo,
Que se vino tras de mi,
Que sí señor.
Refrain:
Si a tu ventana llega
Una Paloma,
Tratala con cariño
Que es mi persona.
Cuentala tus amores,
Bien de mi vida,
Coronala de flores
Que es cosa mia.
Ay! Fadila que sí!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que ven te conmigo,
Chinita, adonde vivo yo!
2. El dia nos casemos
¡Valgame Dios!
En la semana que hay ir
Me hace reir
Desde la Yglesia juntitos,
Que sí señor,
Nos hiremos à dormir,
Allá voy yo.
(Refrain)
3. Cuando el curita nos seche
La bendicion
En la Yglesia Catedral
Allá voy yo
Yo te daré la manita
Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos
Que sí señor
(Refrain)
4. Cuando haya pasado tiempo
¡Valgame Dios!
De que estemos casaditos
Pues sí señor,
Lo menos tendremos siete
Y que furor!
O quince guachinanguitos
Allá voy yo


(西班牙語版本二)
Una canción me recuerda aquél ayer
cuándo se marchó en silencio un atadecer
se fué con su canto triste a otro lugar
dejó como compañera mi soledad.

Una paloma blanca me canta al alba
viejas melancolías, cosas del alma
llegan con el silencio de la mañana
y cuándo salgo a verla vuela a su casa.

Dónde va que mi voz
ya no quiere escuchar,
Dónde va que mi vida se apaga
si junto a mi no está.

Si quisiera volver
yo la iría a esperar
cada día, cada madrugada
para quererla más.

歌詞大意:
當我離開可愛的故鄉哈瓦那,你想不到我是多麽悲傷。
天上飄著明亮的七色的彩霞,心愛的姑娘靠在我身旁;
親愛的我願同你一起去遠洋,象一隻鴿子在海上自由飛翔;
跟你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我啊象一隻小鴿子一樣。
(親愛的小鴿子啊,請你來到我身旁,
我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。)
當我回到家鄉哈瓦那好地方,是你唱著歌兒等候我在岸旁;
母親我在異鄉多麽想念你,每天每夜把這離別的歌兒唱;
親愛的我願隨你同去遠航,象一隻鴿子在海上自由地飛翔。
和你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我呀象一隻小鴿子一樣。
(親愛的小鴿子,請你來到我身旁,
我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。)

La Paloma (英文)

When I left Havana nobody saw me go
But my little gaucho maid who loves me so
She came down the pathway following after me
That same little gaucho maid that I longed to see
If at your window you see a gentle dove
Treat it with care and welcome it there with love
It may be so I do not deny its glee
Crown it with flowers grant love its hours for me

Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine
Ah my darling be mine
Won't you say that you love me
Oh my passions so tender oh please surrender your love divine

Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine


《鴿子》這首歌誕生於十九世紀,至今仍然被當成民歌,在世界各地廣為傳唱。它是西班牙民間作曲家依拉蒂爾(Sebastien Yradier)在古巴譜寫的,由於寫得很好,流傳甚廣甚長,有幾個國家的人都爭著把它說成是自己本國的民歌,並以擁有它而感到光彩。
古巴有人說:這首歌誕生在我國,運用哈瓦那民間舞曲的節奏為基調寫成,當然是我們的民歌了。你聽,歌中的第一句明明唱著:“當我離開可愛的故鄉哈瓦那......”。
由於作者是西班牙人,依拉蒂爾的同胞們把它說成是自己國家的民歌,當然是順理成章的事。
可是墨西哥許多人卻不服氣,他們說,這首歌寫成後,是在我們的皇室為皇帝皇後祝壽時,由我國的歌唱家首演的,是我們使它流行起來的,難道沒有我們的功勞?
阿根廷有人也不認輸,其理由是這首歌的曲調許多地方用了附點音符和切分音,與他們首都郊外的探戈音樂非常相象。既然歌曲的音樂素材來自阿根廷,阿根廷當然就是它的故鄉了。
這幾個國家的人的說法都有一定的理由。其動機也值得肯定,因為大家不是爭錢爭地,而是爭著以擁有美好的歌曲為光榮;有了這“爭”,美麗的音樂作品就更容易傳播開去。



Sebastián de Iradier y Salaverri (Salberri) (1809-1865), Spanish composer, also known as Sebastián Yradier. Born on January 20, 1809 in Lanciego, in the province of Álava. His publisher in Paris urged him to "universalize" his name, from Iradier to Yradier. He is known primarily for his habaneras, especially the one titled "La Paloma ", written around 1860 after a visit to Cuba. "La Paloma" was extremely popular in both Spain and America (especially Mexico), where it was responsible for the great popularity achieved by the habanera. Another of Iradier's compositions is "El Arreglito", an habanera used by Georges Bizet in his opera Carmen. Bizet, thinking it was a folk song, took the melody of "El Arreglito" and created what is known today as the "Habanera" from Carmen the song "L'amour est un oiseau rebelle". Iradier died in obscurity on December 6, 1865.
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.