偶然讀到 Wordsworth 的 Splendor in The Grass,不覺心頭一動, 因為詩意,和詩意的似曾相識。 青春不再,教人珍惜眼前和將來。一種人人能夠體會的忠厚, 成熟, 和美人遲暮的傷感。 我想起了晏殊的那首浣溪沙,對照了讀, 不同的文化背景, 詩人的情懷竟如此相似:
【Splendor in The Grass】
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
(William Wordsworth )
【浣溪沙】
一向年光有限身,
等閑離別易消魂。
酒筵歌席莫辭頻。
滿目山河空念遠,
落花風雨更傷春,
不如憐取眼前人。(晏殊)
順便看了看英文詩的用韻, 開始兩句兩句押韻,挺規矩的。但是最後的mind 隔了六行和behind掛上鉤, 把一大段說理包容進來, 中間又嵌了兩個小韻:
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
用心良苦,也是為內容服務吧。