唐詩英譯仍以西人所譯為佳
(2008-01-21 21:58:18)
下一個
漢詩英譯,第一看本人詩的水平,第二看本人英文水平,第三才看本人的中文水平。所以譯得好的一定是英美人。我絕對相信。以今日之學術資料的豐富,對所譯詩找到準確解釋並不難,難在用另一種文字作出詩的表達。不懂中文的英美人靠別人幫助也能譯出好詩。不懂英文你就絕對是“死蟹一隻。”相反,如果英詩中譯,一定是中國人譯得好。
所引三種譯文,格譯最好,能接受。其餘兩種不能接受。格氏說不能讓華人譯唐詩,是至理名言。
黃許的譯本,首先輸在不懂詩,其次輸在英文欠純,這兩條弱點共同表現在不是向讀者傳達原詩的精華,韻味,而是企圖告訴讀者他們本人對李商隱詩的理解而非李的原詩。誤矣,誤矣,媒人豈宜大做媚眼,隻須引見一下新娘子就行也。
逐句看看:
昨夜星辰昨夜風,
格譯:Last night's stars, last night's winds,
黃譯:For the stars, for the wind, last night we met
許譯:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze
首句即見水平高低。格譯看似簡單,從內容到韻味都忠於原作。回譯成中文白話, 為:“昨夜的星星啊,昨夜的風。”多好。黃許二位都在改作,麵目全非,直是胡鬧。不知詩的要義在簡單。許以“last night”為主語,極生造。
畫樓西畔桂堂東。
格譯:By the West wall of the painted house,East of the hall of cassia.
黃譯:East of cassia hall, west of bower of art.
許譯:West of the painted bower,east of Cassia Hall.
格譯的“By”加得好,有空間感。筋鬥雲兄說:“這一句有一點,三文均未表現出來:原文第一二句有空間的對應關係。第一句先遠目的星辰,後近感覺的風;第二句畫樓也是遠景,外觀特色。”我以為有點穿鑿。畫樓,桂堂當是作者很熟悉的地方,未必有這些遠近的講究。格譯加了“wall”是高明處,“West wall of the painted house,”較具體,比West of the painted house好。
身無彩鳳雙飛翼,
格譯:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
黃譯:We have no wings to fly side by side. Yet
許譯:Having no wings, I can’t fly to you as I please;
心有靈犀一點通。
格譯:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.
黃譯:One sharp arrow wounded yours and my heart.
許譯:Our hearts at one, your ears can hear my inner call.
這兩句,黃許都閹割了原詩文字的美,自己在哼愛情小調了。是可忍孰不可忍?格譯對“彩鳳雙飛”,“靈犀一點”都作了極忠實,精心的表現。令人感佩
隔座送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
格譯:At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.
黃譯:Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart.
許譯:Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine. Or guessing what the cup hides under candle red.
黃許譯均不堪讀。格譯中間兩聯均保持了文字的對仗美。見其英文功力,非黃許可比。
嗟餘聽鼓應官去,
走馬蘭台類轉蓬。
格譯:Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.
黃譯:Alas, called morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet.
許譯:Alas! I hear the drum call me to duties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
格譯的長句其實讀來很有韻味,通篇也整齊。黃許的短句很急促,士大夫的風度失盡。格譯非但忠實於原著,而且表達得幹淨。聽鼓應官去,(I hear the drum, must go where office summons),類轉蓬(the wind-uprooted weed my likeness.)英文的精練妥貼。水平黃許遠不可及。
聽說許某自詡:“漢詩英譯第一人”, 中國人牛皮多, 此一例也。
英美人漢譯英,也考文學水平
我勸華人末漢譯英,除非你第一語言是英文並且文學修養很好