2007 (4)
2008 (56)
2015 (59)
2016 (119)
2017 (77)
2018 (66)
2019 (48)
2021 (46)
朋友說起她閨女的一句中文:媽媽,我今天在學校畫了一個碗。
這句中文聽來挺好,可朋友翻了翻白眼,“我以為她是在紙上畫了個碗!”
原來小姑娘的碗並不是畫在紙上,也根本不是畫碗,而是給一隻碗的素胎上色。
幾個媽媽哈哈大笑之後,隨即陷入迷惘,小姑娘說錯了嗎?她按著英文直接翻譯,可以評為辭不達意。但是該怎麽說才會達意?如果換成我們來講述這個情況,應該也是這麽句話:“我畫了一隻碗”。
想不通之際,咖啡屋老板娘挺感觸的,“這是典型的辭不達意!”接著說起她個人的經曆。
她和咖啡屋老板隔著簾幕堆積木,她堆好之後,告訴老板自己把積木堆成什麽樣子,老板則按照她的說明來堆積木。堆好之後,把隔開兩人的帷幕拿走,看看夫妻是否心心相印,是否能準確了解對方的語言。
結果,“嗨,我說把紅的放在黃的上麵,他是把紅的放在黃的上麵,但是我是平著放成一排,他則直接疊在上麵。也沒錯啊,他是放在上麵,可不是我說的那個上麵。”
說話果然是門藝術,還是門很高深的藝術;自己說的天花亂墜,對方也聽的天花亂墜,結果就是雞同鴨講,掉下來的都是垃圾。
想到以前跟個老美朋友到另個朋友家玩,當她開車接近一個十字路口時,不太確定的問我,“Turn left?”
吾答曰:“ Right!”
然後她就右轉了!我趕忙喊停車,問她右轉幹嘛?她說是我說的。回頭重複我們的對話,原來她把我說的right理解成方向,其實我的意思是Yes。
大學時代,聽到一個相熟的美學老師被別處高薪挖角,於是向本班八卦組長打聽老師的去向。八卦組長也很開心的回答道:“上海……”
“什麽啊!上海?去那麽遠幹嘛啊!那什麽時候回台灣,還是不回來了?”我和幾個聽眾大驚小怪了一番。
“上海商務印刷書局!”八卦組長用最快的速度把話說完。
“哦,早說嘛!”
“我話還沒說完啊,你們就開始鬼叫鬼叫!”
“說話要先說重點嘛!”
“好,那你們告訴我怎麽先說重點!”八卦組長非常不滿的看著我們,“說啊!”
“上海……呃……書局……那個……隨便啦!”