個人資料
紫色海洋 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

辭難達意

(2009-06-30 16:22:02) 下一個

  朋友說起她閨女的一句中文:媽媽,我今天在學校畫了一個碗。

  這句中文聽來挺好,可朋友翻了翻白眼,我以為她是在紙上畫了個碗!

  原來小姑娘的碗並不是畫在紙上,也根本不是畫碗,而是給一隻碗的素胎上色。

  幾個媽媽哈哈大笑之後,隨即陷入迷惘,小姑娘說錯了嗎?她按著英文直接翻譯,可以評為辭不達意。但是該怎麽說才會達意?如果換成我們來講述這個情況,應該也是這麽句話:我畫了一隻碗

  想不通之際,咖啡屋老板娘挺感觸的,這是典型的辭不達意!接著說起她個人的經曆。

  她和咖啡屋老板隔著簾幕堆積木,她堆好之後,告訴老板自己把積木堆成什麽樣子,老板則按照她的說明來堆積木。堆好之後,把隔開兩人的帷幕拿走,看看夫妻是否心心相印,是否能準確了解對方的語言。

  結果,嗨,我說把紅的放在黃的上麵,他是把紅的放在黃的上麵,但是我是平著放成一排,他則直接疊在上麵。也沒錯啊,他是放在上麵,可不是我說的那個上麵。

  說話果然是門藝術,還是門很高深的藝術;自己說的天花亂墜,對方也聽的天花亂墜,結果就是雞同鴨講,掉下來的都是垃圾。

  想到以前跟個老美朋友到另個朋友家玩,當她開車接近一個十字路口時,不太確定的問我,“Turn left

  吾答曰:“ Right

  然後她就右轉了!我趕忙喊停車,問她右轉幹嘛?她說是我說的。回頭重複我們的對話,原來她把我說的right理解成方向,其實我的意思是Yes

  大學時代,聽到一個相熟的美學老師被別處高薪挖角,於是向本班八卦組長打聽老師的去向。八卦組長也很開心的回答道:上海……”

  什麽啊!上海?去那麽遠幹嘛啊!那什麽時候回台灣,還是不回來了?我和幾個聽眾大驚小怪了一番。

  上海商務印刷書局!八卦組長用最快的速度把話說完。

  哦,早說嘛!

  我話還沒說完啊,你們就開始鬼叫鬼叫!

  說話要先說重點嘛!

   好,那你們告訴我怎麽先說重點!八卦組長非常不滿的看著我們,“說啊!”

  上海…………書局……那個……隨便啦!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.