2008 (434)
2009 (195)
2012 (1)
2014 (1)
2019 (2)
2024 (1)
豬頭三和壽頭,洋盤和衝頭,紮台型和出風頭,大興和大卡,赤佬、摜浪頭、狗皮倒灶、扒分、吃生活,差頭。
具體如下:
悶特:沒話說
架梁:眼鏡
戳氣:討厭
洋盤:外行
辣手:厲害
弄鬆:捉弄
熱昏:頭腦發熱,一時衝動
缺西:傻瓜
膩惺:惡心
壽頭:傻瓜
敲邊:托
荒誕:不講理
小赤佬:小鬼頭
夜壺蛋:搗糨糊
敲煤餅:嫖娼
軋姘頭:包二奶,紅杏出牆
裝無樣:裝傻
人來瘋:過度興奮
觸黴頭:倒黴
頭皮攪:脾氣強
豁翎子:暗示
罵山門:罵街
飯泡粥:廢話太多
洋涇浜:不標準的外文
拿母溫:蝌蚪
橫豎橫:豁出去了
捉扳頭:找茬
敲竹杠:敲詐
立壁角:罰站
軋鬧猛:湊熱鬧
戇棺材:笨蛋
吃家生:吃大虧,倒大黴或被硬物撞到
摜浪頭:窮擺譜
請吃生活:揍人
龍頭阿三:混混
紅頭阿三:舊社會的印度打手或泛指印度人
狠三狠四:凶
老三老四:沒大沒小
投五投六:做事粗糙
神知無知:膽大妄為
一天世界:一塌糊塗
猜東裏猜:剪刀石頭布
木知木覺:遲鈍
幺尼角落:不起眼的小角落
年夜三跟:年底
瞎七搭八:瞎說
假姿假眼:裝腔作勢
連檔模子:合夥騙人
奧斯兩百開:暫停
空麻袋背米:不付出就想得回報
五筋狠六筋:凶
爛糊三鮮湯:做出的事情的不象樣
額骨頭碰到天花板:撞到大運
阿烏卵冒充金剛鑽:外行冒充內行
認得儂是我路道粗:認識你算我倒黴
我幫儂搞搞路子:讓你明白
上海話中的外來詞:
上海話中存有不少由外語傳入的詞匯,
bilge:蹩腳
beg say:癟三
Corner ball:康樂球
cement:水門汀
chance:混“腔司”
Cheat:“赤”佬
colour:克拉
Dear:嗲
Dashing:著“台型”
Fancier:“發燒”友
Get:“軋”朋友 軋鬧猛
Gander:戇徒
Juice:退“招勢”
Kite:小“開”
Leads:接“翎子”
litter:邋遢(一說該詞源自滿語)
let me see see:來特米西西,讓我看看
Microphone:麥克風
Monkey:“門檻”精
Much:麥克麥克
on-sale:盎三
Plug:插撲撲羅頭
roof window:“老虎”窗
Simons:席夢思
Smart:時髦
society:十三點 十三點以前也有“交際花”的意思。
sofa:沙發
Spring:彈簧 始別靈
Starter:斯帶脫
Steam:熱“水汀”
Stick:史的克 老“狄克”,拐杖
telephone:德律風 見民國時期小說描述上海人說話,如《馬永成》,現已不用。
too bad:推板 例:格個人推板勿啦
trick:觸揢(促掐)
goal:高爾(守門員)
山芋