個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

溫斯頓·丘吉爾在第二次世界大戰期間飽含詩意的演講: we shall never surrender

(2015-10-30 13:38:05) 下一個
溫斯頓·丘吉爾在第二次世界大戰期間飽含詩意的演講

保羅·米爾華德

1940年,在倫敦白廳街的建築深處,存在著極其複雜而又秘密的內閣戰情室,就在這裏,溫斯頓·丘吉爾拯救了英國,而這個秘密戰情室也成為了當時的戰爭指揮中心。有時候丘吉爾甚至睡在這裏。在這個秘密戰情室編號60的房間,他對全國發表了曆史上著名的廣播演講,正是這次演講給了全國人民贏得戰爭的力量和決心。

1940年,有時候我能想象我的母親在家裏像個青少女一樣,和她的兄弟姐妹在收音機前擠作一團,焦慮不安地聽著丘吉爾的演講。那時,隨著敦刻爾克大撤退,希特勒已經吞噬了大部分西歐,而獨自麵對納粹鐵蹄的英國陷入了絕望之中。人民心懷著巨大的擔心和恐懼等待著他的演講,他吐出得每一個音節都有著能讓大家凝聚在一起的魔力。

他們聽到的是曆史上最偉大的演講,直至今天,每當我讀到那些偉大的話語,內心深處都會產生無與倫比的決心,讓我不屈服於任何困難。實際上,去掉政治的外表,丘吉爾將展現出一個詩人的本質。他可以將簡單的單詞融於一體,使之成為難以忘記的演講,並將驚人的勇氣注入到聽眾的靈魂之中。這次演講已將超越了它的政治影響轉而成為了由詩篇構成的文學上的絕唱:

即使今天,大部分歐洲和其他古老而聞名的國家已經淪陷或者即將被納粹令人生惡的武器和蓋世太保所攻占,我們也不能升起白旗,我們更不能失敗。

我們將堅持直到流盡最後一滴血,我們將在法國重燃戰火。

我們將在波濤洶湧的海麵上戰鬥,

隨著信心和力量的增長,我們將在空中戰鬥,無論付出什麽樣的代價,我們都要堅決保護我們的國家。

我們將在海灘上戰鬥

我們將在陸地上戰鬥

我們將在鄉村的田野和城市的街道間戰鬥

我們將在崇山峻嶺中戰鬥;

我們,永不投降

重複重複再重複,演講中使用這個技巧而形成了不可阻擋的節奏,隨之而來的是無比的力量。這非凡的話語帶來的非凡的力量改變了整個國家。它讓每一個聽眾內心充滿了信心和信念,它使我們的國家抵擋住了邪惡的入侵。它以一種未明的方式融進了英國的靈魂深處,喚醒了每個英國人心中的沉睡的雄獅。


事實上,這也是我的母親不屈不撓精神的來源,甚至就在去年,這一點再次顯現了出來。我深刻地記得那個聖誕節,已經79歲高齡的她從樓梯頂直摔到樓下,遭到接連不斷的撞擊和擦傷後,她不僅幸存了下來,甚至還在聖誕節早上起床並且穿衣打扮,她堅決認為不能因為她而毀了聖誕。我知道這種令人驚異的韌性早已在二戰中由丘吉爾無與倫比的演講注入其內心,並在她那一代人中生長,變的堅不可摧。
 
*******************************************************************
 
Winston Churchill’s speech ‘we shall fight them on the beaches’ is one of the defining speeches during the second world war. It uses the technique of repetition to very good effect.
4 June 1940
“I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once again able to defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone.
At any rate, that is what we are going to try to do. That is the resolve of His Majesty’s Government-every man of them. That is the will of Parliament and the nation.
The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need, will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength.
Even though large tracts of Europe and many old and famous States have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail.
We shall go on to the end, we shall fight in France,
we shall fight on the seas and oceans,
we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be,
we shall fight on the beaches,
we shall fight on the landing grounds,
we shall fight in the fields and in the streets,
we shall fight in the hills;
we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.”
 
(一直想好好讀並學習Winston Churchill 的 幾篇著名的演講, 也在想 為什麽當時二戰英國人這麽不怕死:
是 曆史傳統教育家族等 熏陶的? 戰死疆場是一種榮耀, )
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.