2008 (1762)
2009 (1498)
2010 (796)
2011 (759)
2012 (633)
2013 (449)
2014 (575)
2015 (323)
2016 (276)
2017 (470)
2018 (127)
2023 (1)
Henry V - Saint Crispin's Day Speech by Wm. Shakespeare
阿金庫爾戰役(Battle of Agincourt)發生於1415年10月25日,是英法百年戰爭中著名的以少勝多的戰役。在亨利五世的率領下,英軍以由步兵弓箭手為主力的軍隊於此擊潰了法國由大批貴族組成的精銳部隊,為隨後在1419年收服了整個諾曼底奠定基礎。這場戰役成為了英國長弓手最輝煌的勝利,也是一場在戰爭史有重要影響的戰役—以弓箭手作為主力對抗重裝騎士的勝利。
阿金庫爾戰役 | |
---|---|
日期:1415年10月25日 | |
地點: 法國阿金庫爾 | |
結果: 法軍慘敗,英軍取得決定性勝利 | |
交戰各方 | |
英格蘭王國 | 法蘭西王國 |
指揮官 | |
亨利五世 | 查理·阿布萊特(陣亡) 布錫考特 |
兵力 | |
5,900人,包括900位徒步騎士和5,000位長弓手 | 36,000人,7,000位弩手,剩餘絕大多數為貴族和騎士 |
傷亡 | |
150-250人,其中包括13位騎士 | 12,000-18,000人,其中包括5,000位貴族 |
戰役參加人數在雙方不同資料中有所落差,也不缺誇張之辭。現代研究觀點認為,英國人大約有5,900人,其中900人為裝備較好的騎士(均徒步),剩餘5,000人皆為長弓手;法軍人數在36,000左右,其中11,000人為騎兵,18,000為徒步參戰的重裝騎士,剩餘7,000人為熱那亞雇傭的十字弩射手(其中包括少數使用弓箭)。
法國名義最高指揮查理六世並未在現場參加指揮,理論上替任者為皇室總管德勒伯爵查理·阿布萊特(法語:Charles d'Albret, Comte de Dreux)和法國大元帥布錫考特,但由於參加的大貴族太多,這兩人實際上並沒有足夠的權力來管製所有人。
英軍於1415年8月開始圍攻哈福婁港,但守軍的頑強抵抗令圍攻過程大大延緩。直到9月圍攻戰結束,英國人由於痢疾在軍中的傳播而損失達4,000多人,亨利五世不得不率領剩下的部隊(大約尚有9,000人)前往英國在法國北部唯一的根據地-加來港。沿途因痢疾而不斷有脫隊及減員,而此時法軍正在從容不迫地集結和調動自己的軍隊。10月24日夜晚,當雙方軍隊最終接觸而紮營時,英國軍隊已有四天未供應正規的夥食,士氣低下,並因缺少遮掩的紮營器具而不得不淋受大雨。
英王亨利五世的求和被拒絕,於是雙方不可避免將決戰。當地地形是一條向北的通路穿過兩側的樹林,由於暴雨的影響,土地尚未徹底恢複,英國軍隊利用樹林掩護,向北排開自己的士兵,騎士分為3個部分布置在前方(全部下馬參戰),弓箭手則按照鍥形分布。法國人將軍隊分配為中央、側翼和後衛四個部分,其中兩個側翼各有1,100位血統高貴的騎士準備衝鋒(其中包括12位有王室血統的王子),後衛另有9,000騎兵,剩餘所有徒步的力量均集結在中央,由於擁擠,中央實際上缺乏有效的隊形。大致分為3線,中間一線為弩手。
兩軍從早上七時起對峙大約4小時後,亨利命令英軍主動向前推進,此時弓箭手改為前鋒,其餘步兵留在背後,直到大約400碼停止。弓箭手們使用自己事先準備的木樁就地組成了一道簡易屏障。此時法國人也開始失去耐心而進攻,兩側騎兵首先發動衝擊,但是在狹窄的戰場中未真正接觸對手即被英軍的射擊打散,即使少數來到英國人麵前的士兵都不能突破木樁屏障。隨後正麵軍隊也開始接近,但土地由於戰前的大雨,以及剛被騎兵們踐踏而異常泥濘,法國人缺乏紀律和隊形而在對方的密集射擊中損失慘重。由於帶狀的戰場,他們在前進中不自覺就向中央聚集,這進一步加劇了混亂。
當法軍終於到達英軍麵前時,他們遭遇了英軍負責掩護弓箭手的步兵們的反擊,雖然法軍依靠人數優勢一度壓迫對手後退,但是惡劣而混亂的戰場令其精疲力盡,身上的重盔甲完全成了活動的累贅,手裏的長戟又相當不適合在這擁擠的環境中使用。當英國輕裝的長弓手們停止射擊而使用各種短武器加入戰鬥後,戰鬥迅速向英軍傾斜,很多法國人被屠殺或者被俘。法國弩手們無法射擊,很多人實際上整場戰役一箭未發即退出了戰鬥,第三線的步兵們早已和第一線擁擠在一起而一同接受了命運。更多的人包括後衛的騎兵都紛紛逃離了戰場,最後隻剩餘有600騎兵發動了數次衝鋒,但也同樣完全無法改變戰局。
法軍在全場戰役中唯一的勝利是有人襲擊了英軍的後衛軍營,奪得了相當一些戰利品,但這也可能令亨利五世懷疑自己的軍隊尚受到包圍威脅,為避免意外,他下令處死了幾乎所有法國戰俘,包括公爵等人。
此戰法軍損失過萬,僅大大小小的貴族就戰死了5,000多,其中包括3位公爵,5位伯爵和90位男爵,皇室總管在戰鬥中死亡,法軍大元帥則被俘(雖然未被作為俘虜屠殺但最後也終死監獄),而英軍最大的損失是戰死的約克公爵,其他損失不過是十餘名騎士和100餘長弓手。 這場戰鬥的結局轉變了英國人之前被動的形勢,此後英軍節節勝利,直到聖女貞德出現再次扭轉戰局。
著名的反V手勢,據傳即是自這場戰鬥開始。由於法國貴族騎士鄙視英國弓箭手的低微,戰前宣稱說一旦抓住俘虜會剁去其兩個手指讓他們一輩子不能再射箭。而戰鬥結束後,英國弓箭手紛紛叉開雙指向對方炫耀自己仍然完好,從此也就成了表示勝利的手勢。
(wiki0
Henry V St Crispin's Day Speech
WESTMORELAND. O that we now had here
But one ten thousand of those men in England
That do no work to-day!
KING. What’s he that wishes so?
My cousin Westmoreland? No, my fair cousin;
If we are mark’d to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God’s will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England.
God’s peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man’s company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call’d the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam’d,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say “To-morrow is Saint Crispian.”
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say “These wounds I had on Crispian’s day.”
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he’ll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words-
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester-
Be in their flowing cups freshly rememb’red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne’er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered-
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne’er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs’d they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.