個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

[查爾斯 博德萊爾詩歌 ] 自然是一座宮殿......

(2012-11-27 04:10:49) 下一個



Correspondances - Charles Baudelaire (1821-1867),

 

Correspondances

 

La Nature est un temple où de vivants piliers 自然是一座宮殿, 裏麵長著圓柱
Laissent parfois sortir de confuses paroles;時常放出些使人迷惑的話語
L'homme y passe à travers des forêts de symboles 人路經宮殿,穿過有象征物的森林
Qui l'observent avec des regards familiers. 自然以熟悉的眼光觀察他們
Comme de longs échos qui de loin se confondent 就像來自遠處的回聲最後熔為一團
Dans une ténébreuse et profonde unité,在黑夜裏深深相會,
Vaste comme la nuit et comme la clarté, 博大如黑晝
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. 回蕩著芳香 色彩 聲音
 
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants, 芳香如同孩兒身上清新
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,溫柔如同黑管,綠色如同草原
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, 也有腐化,富裕和勝利

 
Ayant l'expansion des choses infinies,被放大無限
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, 如同琥珀,麝香,上香
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. 它們為膨脹的心靈和感知歌唱
 

Charles Baudelaire 查爾斯 博德萊爾

(法國薰衣草草譯)
 

Correspondences
 

Nature is a temple in which living pillars
Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.
 

Like prolonged echoes mingling in the distance
In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colors correspond.
 

There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows
— And others are corrupt, and rich, triumphant,
 

With power to expand into infinity,
Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.
 

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
 


 

Correspondences

Nature's a temple where each living column,
At times, gives forth vague words. There Man advances
Through forest-groves of symbols, strange and solemn,
Who follow him with their familiar glances.
 

As long-drawn echoes mingle and transfuse
Till in a deep, dark unison they swoon,
Vast as the night or as the vault of noon —
So are commingled perfumes, sounds, and hues.
 

There can be perfumes cool as children's flesh,
Like fiddIes, sweet, like meadows greenly fresh.
Rich, complex, and triumphant, others roll
 

With the vast range of all non-finite things —
Amber, musk, incense, benjamin, each sings
The transports of the senses and the soul.
 

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.