Daffodil bed in lake district, England
I wandered lonely as a cloud - By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和穀地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河裏閃閃發光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶。
For oft, when on my couch I lie
每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞
《我好似一朵流雲獨自漫遊》是華茲華斯抒情詩的代表作之一,寫於1804年。據說此詩是根據詩人兄妹倆一起外出遊玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經曆寫成的,體現了詩人關於詩歌應描寫“平靜中回憶起來的情感”(emotion recollected in
tranquility)這一詩學主張。
全詩可以分成兩大部分:寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調顯得低沉憂鬱。詩人一方麵竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方麵又覺得獨自飄遊,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景。他把自己比作一朵流雲,隨意飄蕩,富有想象的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨、向往自由的心情。在他的回憶中,水仙花繽紛茂密,如繁星點點在微風中輕盈飄舞。詩中的“舞”意象鮮明,幾乎貫穿了整個詩篇:第一節出現了水仙花翩翩起舞的情景;第二節寫出了水仙花的繁多;第三節中粼粼波光與水仙齊舞,交相輝映,共同繪製成一幅賞心悅目的情景。詩人力圖在一種迷離、恍惚和模糊的瞬間感受中去領悟人生的真諦。記憶中那一望無際的、連綿不斷的金黃色水仙花在湖邊迎風舞蹈的姿態仿佛有一種精神力量令人振奮,給他孤獨的心靈帶來了歡樂:“水仙花在我的心靈閃現,使我在幽獨中感到欣然”。在詩人的筆下,大自然的美景具有治愈人們心靈創傷的能力。華茲華斯正是憑著這樣一種藝術的直覺,將自然美與人類之間的聯係揭示得淋漓盡致。 我總在想:為什麽那個時期(浪漫時期等)的文學,音樂, 畫都那麽美? 是因為人的個性開放不多也不少? 人可以比較自由地旅行?自然保護的好,人在自然中的痕跡沒那麽泛濫?