《Le..."> 《Le..." /> [維克多雨果詩歌] 蝴蝶和花兒Le papillon et la fleur - Gabriel Fauré 作曲 - 博客 | 文學城
個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

[維克多雨果詩歌] 蝴蝶和花兒Le papillon et la fleur - Gabriel Fauré 作曲

(2010-03-08 06:48:34) 下一個



《Le papillon et la fleur》- Victor Hugo
Gabriel Fauré 作曲


法文
La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !
Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !
Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !
Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !


英文

The poor flower kept saying to the airborne butterfly:

 "Don't fly away!

 Our destinies are different: I stay put,

 you travel! 

 
Yet we love one another, we live without human beings,

 remote from them;

 and we resemble one another - some say that both of us

 are flowers.

 

"But alas! the breeze carries you off, while the earth ties me down

 - what a cruel fate!

 I would like my breath to perfume your flight

 in the sky!

 

 But no, you travel too far! Visiting countless flowers,

 you fly away,

 while I remain alone watching my shadow circle

 at my feet.

 

 "You go, then you come back, then you fly off again

 to shine elsewhere.

 So every morning you find me

 bathed in tears!

 

 Ah please, so that our love may glide along faithfully

 (oh my king!),

 take root like me - or else give me wings

 like you!"

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.