個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

昨天第一次認真讀《詩經》- 《將仲子》

(2010-03-10 05:34:21) 下一個

昨天第一次認真讀詩經, 以前都以為自己讀不懂那些老古董的,也是因為幫我的忘年交整理家譜,說到詩經,她說那是她小時候家中常叫他們念屬於他們家族的幾首,我說你拿來給我看看,我一看就喜歡上了,我好激動地讀著,這可是2000多年前的愛情詩歌,相隔兩千年,可人的心還是一樣的, 那詩好可愛好樸素, 論語和詩經 我更喜歡詩經, 不過說實話,這首詩我中文還不完全敢說我讀懂了, 全靠看英文翻譯,

將仲子
將仲子兮,
無逾我園,
無折我樹檀。
豈敢愛之,
畏人之多言。
仲可懷也,
人之多言,
亦可畏也。

譯成白話如下:
對門家的二哥呀,
請不要跳進我的花園,
請不要損壞我的樹木。
我怎麽敢愛您?
怕別人議論啊!
您值得我懷念,
但別人的議論,
也是可怕的啊!


下麵是Arthur Waley的譯文,沒有標題:
I beg of you ,Zhongzi ,
Do not climb into our garden,
Do not break the hard-wood we have planted.
Not that I mind about the hard-wood,
But I am afraid of what people will say.
Zhongzi I dearly love;
But of all that people will say
Indeed I am afraid.

Tr. by Arthur Waley

http://bbs.yahoo.cn/read.php?tid=617545

不過我覺得在朋友那本書裏讀到的好像長些,這首怎麽這麽短

《詩經》The book of Songs是我國最早的詩歌集,約在公元前六世紀編成(據說是孔子編選的)。共305篇,大都是從周初到春秋中期的作品。早在四百年前,西方就有人翻譯《詩經》。1871年Jemes Legge第一個翻譯並出版了《詩經》無韻的全譯本,五年後他用韻文將《詩經》重譯出版。1891年,William Jennings 翻譯並出版了《詩經》另一個韻文全譯本。1954年,龐德的《詩經》韻文全譯本出版。(參見李玉良《<詩經>英譯研究》)。後來,Arthur Waley也翻譯了全部《詩經》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
林曦 回複 悄悄話 人情不古,清韻猶在。
登錄後才可評論.