個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

Anna Netrebko - Je veux vivre 我要活(下去)歌劇《羅密歐與茱麗葉》

(2008-04-08 13:34:42) 下一個

Recital in Paris with Rolando Villazon, March 2007




《Je veux vivre》

法語歌詞 -  英語歌詞對照

JULIETTE
Je veux vivre - 我要活下去 - I want to live
Dans ce rêve qui m'enivre - 在這讓我陶醉的夢裏- In this dream which intoxicates me
Ce jour encore,- 也是這一天 -This day still,
Douce flamme - 溫柔的火焰 - Sweet flame
Je te garde dans mon âme - 我把你藏在我的靈魂裏 - I keep you in my soul
Comme un trésor! - 像一個寶藏-  Like a treasure!
Je veux vivre, etc. - 我要活- I want to live, etc.
Cette ivresse de jeunesse - 這讓人陶醉的青春- This intoxication of youth
Ne dure, hêlas! qu'un jour!- 咳!隻維持了一天 - Lasts, alas, only for one day!
Puis vient l'heure - 然後時刻來臨 - Then comes the hour
Où l'on pleure.- 我們哭泣 - When one weeps.
Loin de l'hiver morose - 遠離冬天的憂鬱 - Far from the morose winter
Laisse moi, laisse moi sommeiller - 讓我,讓我睡眠 - Let me, let me slumber
Et respirer la rose,- 吸一口玫瑰的香氣 - And inhale the rose,
Avant de l'effeuiller.- 在摘去花瓣前 - Before plucking its petals.
Ah! - Ah! - Ah! Ah! - Ah! - Ah!
Douce flamme! - 溫柔的火焰 - Sweet flame!
Reste dans mon âme - 我把你藏在我的靈魂裏 -Stay in my soul
Comme un doux trésor - 像一個溫柔的寶藏 - Like a sweet treasure
Longtemps encore.- 很久 很久-For a long time still.
Ah! - Comme un trésor Ah! 啊,就像一個寶藏 - Like a treasure
Longtemps encore. 很久 很久For a long time still.





*******************************************************************************



ROMÉO ET JULIETTE
by
Charles Gounod

(A literal translation for singers)


Prologue

CHORUS
Vérone vit jadis deux familes rivales,    Verona saw of old two rival families,
Les Montaigues, les Capulets, The Montagues, the Capulets,
De leurs guerres sans fin From their wars without end
à toutes deux fatales, To both of them fatal,
Ensanglanter le seuil de ses palais.         Bleeding on the thresholds of their palaces.
Comme un rayon vermeil brille Like a colorful ray shines
En un ciel d'orage, Juliette parut In a stormy sky, Julliette appeared
Et Roméo l'aima! And Roméo loved her!
Et tout deux, oubliant le nom And both of them, forgetting the name
Qui les outrage, Which outrages them,
Un même amour les enflama! A self-same love enflamed them!
Sort funeste!  Aveugles colères! Disastrous fate!  Blind rages!
Ces malheureux amants These unhappy lovers
Payèrent de leurs jours Paid with their lives (days)
La fin des haines séculaires For the end of the age-old hatreds
Qui virent naître leurs amours! Which saw  born their loves!


ACT ONE

CHORUS
L'heure s'envole joyeuse et folle, The hour flies away joyous and wild,
Au passage it faut la saisir, As it passes, one must seize it,
Cueillons les roses pour nous écloses Let us gather the roses in bloom for us
Dans la joie et dans le plaisir. In joy and in pleasure.
Choeur fantasque des amours, Fantastical chorus of loves,
Sous le masque de velours Under the mask of velvets
Ton  empire nous attire Your empire attracts us
D'un sourire, d'un regard! With a smile, with a glance!
Et complice, le coeur glisse And as accomplice, the heart glides
Au caprice du hazard! At the caprice of chance!
    (the women)
Nuit d'ivresse!   Folle nuit! Night of intoxication!  Night of madness!
L'on nous presse, l'on nous suit. They hurry us,  they follow us.
Le moins tendre va se rendre The least tender will turn himself in
Et se prendre dans nos rêts! And gets into our clutches!
De la belle qui l'appelle Of the beautiful lady who calls him
Tout révèle les attraits! Everything reveals the charms!
         (all)
L'heure s'envole, etc. The hour flies by, etc.

        (Tybalt and Paris enter, masks in hand)

TYBALT
Eh, bien!  cher Pâris, que vous semble Well, then Paris, how seems to you
De la fête des Capulets? The feast of the Capulets?

PÂRIS
Richesse et beauté tout ensemble Richness and beauty all together
Sont les hôtes de ce palais. Are the guests of this palace.

TYBALT
Vous n'en voyez pas la merveille You don't see the marvel
La tresor unique and sans prix The treasure unique and priceless
Qu'on destine à l'heureux Pâris. Which is destined for the lucky Paris.

PÂRIS
Si mon coeur encore sommeille If my heart still sleeps
Le moment est proche òu l'amour The moment is near where love
Viendra l'éveiller à son tour. Will come to awaken it in its turn.

TYBALT (smiling)
Il s'éveillera!  Il s'éveillera, je l'espère.  It will awaken!  It will awaken!  I hope so.
Regardez, regardez!  La voici, Look, look!  There she is
Conduite par son père! Accompanied by her father!

(Capulet enters with Juliette.  At the sight of him, everyone unmasks)

CAPULET
Soyez les bienvenus, mes amis Be welcomed, my friends
Dans ma maison!  À cette fête de famille In my home!  At this family celebration
La joie est de saison; la joie est de saison!Joy is in season;  joy is
in season!
Pareil jour vit naître ma fille!   A similar day saw the birth of my daughter!
Mon coeur bat de plaisir My heart beats with pleasure
Encore en y songeant! Still on thinking of it!
Mais excusez ma tendresse indiscrête! But excuse my indiscrete tenderness!
Voici  ma Juliette! Here is my Juliette!
Accueillez-la d'un regard indulgent. Greet her with an indulgent glance.


CHOEUR (les hommes) CHORUS (men)
Ah! qu'elle est belle!  Ah!  How beautiful she is!
Ah! qu'elle est belle! Ah, how beautiful she is!
On dirait une fleur nouvelle One would say she's a new flower
Qui s'épanouit au matin! Which blossoms in the morning!

(Les Femmes) (women)
Ah!  Qu'elle est belle! Ah How beautiful she is!
Ah!  Qu'elle est belle! Ah How beautiful she is!
Elle semble porter en elle She seems to carry inside her
Toutes les faveurs du destin. All the favors of destiny.
(Toutes) (all)
Ah!  Qu'elle est belle! Ah How beautiful she is!

JULIETTE

Écoutez!  écoutez! Listen!  Listen!
C'est le son des instruments joyeux It's the sound of joyous instruments
Qui nous appelle et nous convie!  Ah! Which calls us and invites us!
Ah!
Tout un monde enchanté A whole enchanted world
Semble naître à mes yeux! Seems to be born before my eyes!
Tout me fête et m'enivre! Everything welcomes and intoxicates me!
Tout me fête et m'enivre! Everything welcomes and intoxicates me!
Et mon âme ravie And my entranced soul
S'élance dans la vie Bounds into life
Comme l'oiseau s'envole aux cieux, Like a bird flies away into the heavwns,
Comme l'oiseau s'envole, s'envole Like a bird flies away , flies away
Aux cieux! Into the heavens!

CAPULET

Allons! jeunes gens; allons belles dames! Let's go, young men! Let's go, fair ladies!
Aux plus diligents To the most diligent (ones)
Ces yeux pleins de flammes! These eyes full of flames!
Ces yeux pleins de flammes! These eyes full of flames!
Nargue, nargue des censeurs Contempt, contempt for the censors
Qui grondent sans cesse! Who scold without ceasing!
Fêtez la jeunesse Celebrate youth
Et place aux danseurs! and (save)  place for the dancers!
Qui reste à sa place, et ne danse pas, Whoever stays in place and doesn't dance,
De quelque disgrâce Of some disgrace
Fait l'aveu tout bas. Makes a quiet confession.
Qui reste à sa place, et ne danse pas, Whoever stays in place and doesn't dance,
De quelque disgrâce Of some disgrace
Fait l'aveu tout bas. Makes a quiet confession.
Ô regret extrême! Oh, extreme regret!
Quand j'étais moins vieux, When I was less old
Je guidais moi-même I lead myself
Vos ébats joyeux! Your joyous frolickings!
Les douces paroles Sweet words
Ne me coutaient rien! Cost me nothing!
Que d'aveux frivoles Such frivolous confessions
Dont je m'en souviens! That I remember!
O folles années Oh wild years
Qu'emporte le temps! Which time carries away!
O fleurs du printemps O, flowers of springtime
A jamais fanées! Forever wilted!
Allons, jeunes, etc. Let's go, young men, etc
Nargue, nargue des censeurs, etc.! Contempt, contempt for the censors, etc!

CHOEUR
Nargue, nargue des censeurs Contempt, contempt for the censors
Qui grondent sans cesse! Who scold without ceasing!
Fêtez la jeunesse Celebrate youth
Et place aux danseurs! and (save)  place for the dancers!

MERCUTIO
Enfin la place est libre, amis! At last the place is empty, friends!
Pour un instant, qu'il soit permis, For an instant, may it  be permitted,
D'oter son masque. to take off one's mask.

ROMÉO
Non!...non!  Vous l'avez promis: No!...No.  You have promised ;
Soyons prudent!  Let's be prudent!
Ici nul ne doit nous connaitre. Here no one is allowed to recognize us.
Quittons cette maison Let's leave this house
Sans en braver le maître. Without  braving (confronting) the master.


MERCUTIO
Bah!!  Si les Capulets sont gens If the Caputets are types
À se fâcher, To get angry,
C'est lâcheté de nous cacher. It is cowardice to hide ourselves.
         (frappant sur son épée)       (tapping his sword)
Car nous avons tous là For we have something here
De quoi leur tenir tête! With which we can withstand them!
         (avec choeur)       (with the chorus)
Oui,  nous avons tous là Yes, we all have something here
De quoi leur tenir tête! With which we can withstand them!

ROMÉO
Mieux eût valu It might have been better
Ne pas nous mêler à la fête! Not to mingle at the festivities!

MERCUTIO
Pourquoi? Why?

ROMÉO (mysterieusement) (mysteriously)
J'ai fait un rêve! I have had a dream!

MERCUTIIO (avec un frayeur comique) (With a comic air of terror)
O présage alarmant! O , alarming omen !
La reine Mab t'a visité! Queen Mab has visited you!

ROMÉO
Comment? What?


No. 2.  BALLADE DE LA REINE MAB

MERCUTIO
Mab, reine des mensonges, Mab, queen of falsehoods,
Préside aux songes; Presides over dreams;
Plus légère que le vent décevant; More frivolous than the deceiving wind;
À travers l'espace,   à travers la nuit, Across space,  across the night,
Elle passe,  elle fuit! She passes,  she flees!
Son char, que l'atome rapide Her chariot, which the rapid particle
Entraine dans l'éther limpide, Draws through the limpid ether,
Fut fait d'une noisette vide Made out of an empty nutshell
Par ver de terre le charron! By an earthworm,  the cartwright!
Les harnais , subtile dentelle, The harnesses, a subtle lace,
Ont été coup´dans l'aile Were carved from the wing
De quelque verte sauterelle Of some green grasshopper
Par son cocher le moucheron! By her coachman, the gnat!
Un os de grillon sert de manche A bone of a cricket serves as the handle
À son fouet dont la mèche blanche For her whip, whose white lash
Est prise au rayon qui s'épanche Is taken from a ray of light, which is shed
De Phoebé rassemblant sa cour! By Phoebe assembling her court!
Chaque nuit dans cette equipage Each night with this equipment
Mab visite, sur son passage, Mab visits, on her travels,
L'époux qui rêve de veuvage The husband who dreams of widowhood
Et l'amant qui rêve d'amour! And the lover who dreams of love!
A son approche la coquette At her approach,  the coquette
Rêve d'atour et de toilette, Dreams of finery and of dressing up,
Le courtisan fait la courbette, The courtier bows and scrapes,
Le poète rime ses vers! The poet rhymes his verses!
À l'avare, en son gîte sombre, To the miser, in his gloomy shelter,
Elle ouvre ses trésors sans nombre, She opens her treasures without number,
Et la liberté rit dans l'ombre And liberty laughs in the shadows
Au prisonnier chargé de fers. At the prisoner burdened with irons.
Le soldat rêve d'embuscades, The soldier dreams of ambushes,
De batailles et d'estocades Of battles and charges,
Elle lui verse les rasades She pours him glasses of wine
Dont ses lauriers sont arrosés. With which his laurels are sprinkled.
Et toi qu'un soupir effarouche And you, whom a sigh startles
Quand tu reposes sur ta couche, When you lie on your couch,
O vierge!  elle effleure ta bouche O virgin!  She lightly brushes your mouth
Et te fait rêver de baisers! And makes you dream of kisses!
Mab, la reine des mensonges, etc. Mab, queen of falsehoods, etc.

ROMÉO
Eh bien!... que l'avertissement Well!   If it be that this warning
Me vienne de Mab ou d'un autre, Comes to me from Mab or from another,
Sous ce toit qui n'est point le nôtre Under this roof which is certainly not ours
Je me sens attristé I feel saddened
D'un noir préssentement! By a dark premonition.

MERCUTIO  (en badinant) (teasing)
Ta tristesse, je le devine. Your sadness, I am guessing
Est de ne point trouver ici ta Rosaline; Is  finding no trace here of your Rosaline;
Cent autres dans le bal A hundred others at the ball
Te feront oublier Will cause you to forget
Ton fol amour d'écolier! Your mad schoolboy love!
Viens! Come!

ROMÉO (regardant au dehors) (looking outside)
Ah!  voyez! Ah!  Look!

MERCUTIO
Qu'est-ce donc? What, then?

ROMÉO
Cette beauté céleste That celestial beauty
Qui semble un rayon dans la nuit! Who seems like a lightbeam in the night!

MERCUTIO
Le porterespect qui la suit The chaperone who is following her
Est d'une beauté plus modeste.. Is of a more modest beauty.


ROMÉO
O trésor digne des cieux! O treasure worthy of the Heavens!
Quelle clarté soudaine What sudden luminousness
A dessillé mes yeux! Has uncovered my eyes!
Je ne connaissais pas la beauté véritable! I did not know true beauty!
Ai-j e aimé jusqu'ici?  Ai-je aimé? Have I loved until now?  Have I loved?

MERCUTIO (en riant) (laughing)
Bon!  voilà Rosaline au diable! Good!  So there goes Rosaline to the devil!
Et - nous avions prévu ceci! And- we had forseen this!


AMIS DE ROMÉO
Nous avions prévu ceci! We had foreseen this !
Nous avions prévu ceci! We had foreseen this !

MERCUTIO
On la congédie sans plus de souci She is dismissed without further care,
Et la comédie se termine ainsi! And the comedy ends thus!

AMIS DE ROMÉO
On la congédie, etc. She is dismissed, etc.

JULIETTE
Voyons, nourrice, on m'attend!  Let's look, nurse, they are awaiting me!
Parle vite! Speak quickly!

GERTRUDE
Respirez un moment! Take a breath a moment!
        (avec malice)          (maliciously)
Est-ce moi qu'on évite Is it I whom someone is avoiding
Ou le comte Pâris que l'on cherche? Or Count Paris whom she is looking for?

JULIETTE
Pâris? Paris?

GERTRUDE
Vous aurez là, dit-on You will have there, they say
La perle des maris. The pearl of husbands.

JULIETTE  (riant) (laughing)
Ah!  Ah!  Je songe bien vraiment   AH!  Ah!  I truly do dream
au marriage. of marriage.
Par ma vertue! By  my virtue!

GERTRUDE
J'étais mariée à votre âge! I was married at your age!

JULIETTE
Non!  Non!  je ne veux pas No!  No!  I don't want
T'écouter plus longtemps - To listen to you any longer -
Laisse mon âme, Leave my soul,
Laisse mon âme à son printemps! Leave my soul to it's springtime!

No.  3

JULIETTE
Je veux vivre I want to live
Dans ce rêve qui m'enivre In this dream which intoxicates me
Ce jour encore, This day still,
Douce flamme Sweet flame
Je te garde dans mon âme I keep you in my soul
Comme un trésor! Like a treasure!
Je veux vivre, etc. I want to live, etc.
Cette ivresse de jeunesse This intoxication of youth
Ne dure, hêlas! qu'un jour! Lasts, alas, only for one day!
Puis vient l'heure Then comes the hour
Où l'on pleure. When one weeps.
Loin de l'hiver morose Far from the morose winter
Laisse moi, laisse moi sommeiller Let me, let me slumber
Et respirer la rose, And inhale the rose,
Avant de l'effeuiller. Before plucking its petals.
Ah! - Ah! - Ah! Ah! - Ah! - Ah!
Douce flamme! Sweet flame!
Reste dans mon âme Stay in my soul
Comme un doux trésor Like a sweet treasure
Longtemps encore. For a long time still.
Ah! - Comme un trésor Ah! - Like a treasure
Longtemps encore. For a long time still.

No. 3a Récitatif  (Gregorio appears at the back and encouonters Romeo)

ROMÉO
           (to Gregorio, pointing out Juliette)
Le nom de cette belle enfant? The name of this beautiful child?

GREGORIO
Vous l'ignorez?  C'est Gertrude. You're not aware of it? It's Gertrude.


GERTRUDE
Plaît-il? If you please?

GREGORIO (to Gertrude)
Très gracieuse dame!  Pour les soins Very gracious lady!  For the preparation
De souper je crois qu'on vous réclame. Of supper, I believe they require you.

GERTRUDE  (impatiently)
C'est bien!  me voici! That's fine!   here I am!

JULIETTE
Va!        (Gertrude and Gregorio exit.  Romeo stops Juliette)

ROMÉO
De grâce, demeurez. For gracious sake, remain.

No. 4 Madrigal

ROMÉO
Ange adorable, Adorable angel,
Ma main coupable My guilty hand
Profane, en l'osant toucher, Profanes by daring to touch it,
La main divine The divine hand
Dont j'imagine Which I imagine
Que nul n'a droit d'approcher! Which no man has the right to approach!
Voilà, je pense Here is, I think
La pénitence The penance
Qu'il convient de m'imposer, Which it is convenient to impose on me,
C'est que j'efface It is that I erase
L'indigne trace The undeserving trace
De ma main par un baiser! Of my hand with a kiss!

JULIETTE
Calmez vos craintes! Calm your fears!
A ces étreintes For these handclasps
Du pèlerin prosterné The kneeling pilgrim
Les saintes même, Even the saints,
Pourvue qu'il aime, Providing that they love,
Ont d'avance pardonné; Are in advance pardoned;
     (She withdraws her hand)
Mais à sa bouche But to his mouth
La main qu'il touche The hand which he touches
Prudement doit refuser Prudently should refuse
Cette caresse enchanteresse This enchanting caress
Qu'il implore en un baiser! Which he implores in a kiss!

ROMÉO
Les saintes ont pourtant The saints have, nevertheless
Une bouche vermeille.... A rosy mouth....

JULIETTE
Pour prier seulement! For praying only!

ROMÉO
N'entendent-elles pas la voix Don't they hear the voice
Qui leur conseille Which counsels them (to make)
Un arrêt plus clément? A  judgement  more mild?

JULIETTE
Aux prières d'amour To prayers of love
Leur coeurs  reste insensible, Their hearts remain insensitive,
Même en les exauçant! Even while granting them!

ROMÉO
Exaucez donc mes voeux, Grant, then, my wishes
Et gardez impassible And keep impassive
Votre front rougissant. Your blushing forehead.
     (He kisses the hand of Juliette)

JULIETTE  (smiling)
Ah!   Je n'ai pu m'en défendre! Ah!  I could not  stop myself!
J' ai pris le péché pour moi! I have taken the sin for myself!

ROMÉO
Pour apaiser votre émoi, To pacify your  emotion,
Vous plaît-il de me le rendre? Would it please you to give it back to me?

JULIETTE
Non!  Je l'ai pris!  Laissez-le moi! No!  I have taken it!  Leave it with me!

ROMÉO
Vous l'avez pris, rendez-le moi! You have taken it;   give it back to me!

JULIETTE
Non!  Je l'ai pris!  Laissez-le moi! , etc.  No!  I have taken it!  Leave it with me! etc.

ROMÉO

Vous l'avez pris, rendez-le moi! You have taken it;   give it back to me!


No. 5  Finale

ROMÉO
Quelqu'un! Someone (is there)!
     (he replaces his mask)

JULIETTE
C'est mon cousin, Tybalt. It's my cousin, Tybalt.

ROMÉO
Eh!  Quoi!  Vous êtes... Eh!  What?  You are...

JULIETTE
La fille du seigneur Capulet. The daughter of Lord Capulet.

ROMÉO (aside)
Dieu! God!

TYBALT  (advancing)
Pardon, cousine!  Pardon, cousin!
Nos amis déserteront nos fêtes, Our friends will desert our festivities,
Si vous fuyez ainsi leurs regards! If you flee thus (from) their  glances!
Venez donc!  venez donc!  Come then!   come then!
       (bas)        (low voice)
Quel est ce beau gallant Who is this handsome gallant
Qui s'est masqué si vite Who masked himself so quickly
En me voyant venir? On seeing me come?

JULIETTE
Je ne sais! I  don't  know!

TYBALT  (avec défiance) (with scorn)
On dirait qu'il m'évite! One could say that he is avoiding me!

ROMÉO
Dieu vous garde, seigneur. God keep you, my Lord.
            (exits.)

TYBALT
Ah!  je le reconnais à sa voix Ah!  I recognize him by his voice!
...à ma haine!  C'est lui!  C'est Roméo! ...by my hatred!  It' s he!  It' s Romeo!

JULIETTE  (with   dread)
Roméo!

TYBALT
Sur l'honneur, je puniriai le traître On my honor, I will punish the traitor
Et sa mort est certaine! And his death is certain!
        ( exits)

JULIETTE  (with terror)
C'était Roméo! It was Romeo!
           (absorbed and staring fixedly)
Ah, je l'ai vu trop tôt sans le connaître! Ah, I saw him too soon, without knowing him!
La haine est le berceau Hatred is the cradle
De cet amour fatal!  C'en est fait! Of this fatal love!  It is done!
Si je ne puis être à lui, If I can not be his,
Que le cercueil soit mon lit nuptial! May the coffin be my nuptial bed!

(She exits slowly.  The Tybalt and Paris enter slowly from one side,
Romeo, Mercutiio, Benvolio and their  masked friends from the other.)

TYBALT  (on seeing Romeo)
Le voici!  Le voici! Here he is!  here he is!

PARIS (coming to Tybalt)
Qu'est-ce donc? What, then?

TYBALT  (indicating Romeo)
Roméo! Romeo!

PÂRIS
Roméo! 
(Tybalt moves to rush upon the group;  Capulet imperiously gestures
silence.)

ROMÉO  (aside)
Mon nom même est un crime à ses yeux!   My very name is a crime in her eyes!
Ô douleur!  Ô douleur! Oh,  pain!  Oh,  pain!
Capulet est son père et je l'aime! Capulet is her father, and I love her!

MERCUTIO  (to Romeo)
Voyez!  voyez de quel air furieux See!   See in what furious way
Tybalt nous regarde! Tybalt looks at us!
Un orage est dans l'air! A storm is in the air!

TYBALT
Je tremble de rage! I tremble from rage!

CAPULET  (to his guests)
Quoi!  Partez-vous déjà?  What?  Are you leaving already?
Demeurez un instant, demeurez un instant! Stay a moment,  stay a
moment!
Un souper joyeux vous attend! A joyous supper awaits you!
Un souper joyeux vous attend! A joyous supper awaits you!

TYBALT
Patience!  Patience! Patience!  Patience!
De cette mortelle offense, For this mortal offense,
Roméo, j'en fais serment, Romeo, I  make an oath,
Subira le châtiment! Shall suffer chastisement !

MERCUTIIO
On nous observe, silence! They are observing us,  silence!
Il faut user de prudence! We must use some prudence!
N'attendons pas follement Let us not await foolishly
Un funeste événement. A disastrous event.

CAPULET  (to his guests)
Que la fête recommence! Let the festivities recommence!
Que l'on boive et que l'on danse! Let us drink and let us dance!
Autrefois, j'en fais serment, Formerly,  by my oath,
Nous dansions plus vaillamment! We used to dance more gallantly!
Nous dansions plus vaillamment!, etc. We used to dance more gallantly!
etc.

CHORUS
Que la fête recommence! Let the festivities recommence!
Que l'on boive et que l'on danse! Let us drink and let us dance!
Le plaisir n'a qu'un moment! Pleasure lasts for only a moment!
Terminons la nuit gaîment! Let's terminate the night gaily!
Le plaisir n'a qu'un moment! Pleasure lasts for only a moment!
Terminons la nuit gaîment! etc. Let's terminate the night gaily!  etc.

TYBALT
Il nous échappe!  Qui veut me suivre? He escapes us!  Who wants to follow me?
Je le frappe de mon gant au visage! I will hit him with my glove in the face!

CAPULET
Et moi, je ne veux pas d'esclandre! And I ,  I don't want any scandal!
Tu, m'entenda? Do you hear me?
Laisse en paix ce jeune homme! Leave in peace that young man!
Il me plaît d'ignorer it will please me to ignore
De quel non il se nomme! With what name he calls himself.
Je te défends de faire un pas! I forbid you to take a step!
Allons, jeunes gens! Let's go, young men! 
Allons belles dames! Lets go, beautiful ladies!
Aux plus diligents, To the most diligent
Ces yeux pleins de flammes! These eyes full of flames!
Ces yeux pleins de flammes! These eyes full of flames!
Nargue!  Nargue des censeurs Scorn!  Scorn to the censors
Qui grondent, qui grondent Who growl,  who growl,
Qui grondent, sans cesse! Who growl, without ceasing!
Fêtez la jeunesse!  Fêtez la jeunesse! Celebrate youth!  Celebrate youth!
Fêtez la jeunesse,  Celebrate youth,
Et place aux danseurs,  etc. and give place to the dancers, etc.

CHORUS
Nargue!  Nargue des buveurs, Scorn!  Scorn to the drinkers
Qui craignent, qui craignent Who fear,  who fear
Qui craignent l'ivresse! Who fear intoxication!!
Fêtons la jeunesse!  Fetons la jeunesse! Let's celebrate youth!  Celebrate youth!
Et place aux danseurs! And make place for the dancers!
Et place aux danseurs! And make place for the dancers!

       (exit)

ACT  2  -

JULIETTE'S GARDEN
No.  6  -  Entr' acte and chorus

ROMÉO
O, nuit!  sous tes ailes obscures Oh, night, under your dark wings
Abrite - moi! Shelter me !

MERCUTIO  (Calling from without)
Roméo!  Roméo Romeo!  Romeo!

ROMÉO
C'est la voix de Mercutio! It is the voice of Mercutio!
Celui se rit de blessures That one laughs at wounds
Qui n'en reçut jamais! None of which he ever felt!

CHORUS
Mystéreux et sombre, Mysterious and gloomy,
Roméo ne nous entends pas! Roméo doesn't hear us!
L'amour se plaît dans l'ombre; Love takes pleasure in the shadows;
Puisse l'amour guider ses pas! May love guide his footsteps!

(voices die away in the distance.)


No.  7

ROMÉO
L'amour, l'amour!  Oui, son ardeur Love, love!  yes, its ardor
A troublé tout mon être! Has troubled all of my being!
           (a light appears in Juliette's window)
Mais quelle soudaine clarté But, what sudden light
Resplendit à cette fenêtre? Dazzles at that window?
C'est là que dans la nuit It is there that in the night
Rayonne sa beauté! Radiates her beauty!
Ah!  lève-toi, soleil!  Fait pâlir les étoiles Ah!  rise, sun!  Make pale the stars
Qui, dans l'azur sans voiles, Which, in the azure, without veils,
Brillent au firmament. Glitter in the firmament.
Ah!  lève-toi!  Ah!  lève-toi!  Parais!  Parais!   Ah, arise!  Ah,
arise!  Appear!  Appear!
Astre pur et charmant! Star-  pure and charming!
Elle rêve, elle dénoue She is dreaming,  she unties
Une boucle de cheveux A lock of hair
Qui vient caresser sa joue. Which comes to caresse her cheek.
Amour!  Amour!  porte-lui mes voeux! Love!  Love!  carry to her my vows!
Elle parle!  Qu'elle est belle! She speaks!  How beautiful she is!
Ah!  Je n'ai rien entendu! Ah!  I  heard nothing!
Mais ses yeux parlent pour elle! But her eyes speak for her!
Et mon coeur a répondu! And my heart has responded!
Ah!  lève-toi, soleil!  fais pâlir ..etc.  Ah!  arise, sun!  make pale, etc. 
...viens, parais! ...come,  appear!

No.  8  Scene and choruses

JULIETTE
Hélas!  moi, le haïr!  Alas!  I?   to hate him??
Haine aveugle et barbare! Hatred - blind and barbarous!
O Roméo, pourquoi ce nom est-il le tien? O, Romeo, why is this name yours?
Abjure-le, ce nom fatal qui nous sépare,    Deny it, this fatal name which separates us,
Ou j'abjure le mien. Or I will abjure mine.

ROMÉO  (advancing)
Est-il vrai?  L'as-tu dit? Is it true?   Did you say it?
Ah!   dissipe le doute Ah!  dissipate the doubt
D'un coeur trop heureux! In a heart (which is) too happy!

JULIETTE
Qui m'écoute et surprends mes secrets Who listens to me and surprises my secrets
Dans l'ombre de la nuit? In the shadow of the night?


ROMÉO
Je n'ose, en me nommant, I dare not, in naming myself
Te dire qui je suis! Tell you who I am!


JULIETTE
N'est-tu pas Roméo? Are you not Romeo?

ROMÉO
Non!  Je ne veux plus l'être, No!  I do not want to be he anymore,
Si ce nom détesté me sépare de toi!         If this detested name separates me from you!
Pour t'aimer, laisse-moi renaître In order to love you, let me be reborn
Dans un autre que moi! In another self than mine.

JULIETTE
Ah!  -  Tu sais que la nuit Ah! - you know that the night
Te cache mon visage! Hides from you my face!
Tu le sais!  Si tes yeux You know it!   If your eyes
En voyaient la rougeur Saw the blushing of it,
Elle te rendraient témoignage It would bear witness to you
De la pureté de mon coeur! Of the purity of my heart!
Adieu les vains détours... Farewell vain evasions...
M'aimes-tu?  Je devine Do you love me?  I'm guessing
Ce que tu répondras: What you will respond:
Ne fais pas de serments! Make no sworn oaths!
Phoebé, de ses rayons inconstants, Phoebe, with her inconstant rays
J'imagine,  éclaire le parjure I imagine, illuminates the false oath
Et se rit des amants! And laughs at lovers!
Cher Roméo!  Dis-moi loyalement: Dear Romeo!  Tell me loyally:
Je t'aime!  Et je te crois! "I love you!"  and I  believe you!
Et mon honneur se fie au tien, And my honor has trust in yours,
Ô mon seigneur, Oh, my lord,
Comme tu peux te fier à moi-même! As you can trust in me!
N'accuse pas mon coeur, Do not accuse my heart,
Dont tu sais le secret, d'être léger,       Whose secret you know, of wantonness
Pour n'avoir pu se taire... For being unable to keep silent...
Mais accuse la nuit dont le voile indiscret But accuse the night whose indiscreet veil
A trahi le mystère. Has betrayed the mystery.

ROMÉO
Devant Dieu, qui m'entend Before God, who hears me,
Je t'engage ma foi! I pledge you my fidelity!

JULIETTE
Écoute!...On vient!... Listen!   Someone's coming!
Silence!   éloigne-toi! Silence!  Distance yourself!

GREGORIO  LES VALETS
Personne!   personne! No one  (is here)!  No one!
Le page aura fui! The page will have fled!
Au diable on le donne, To the devil one gives him,
Le diable est pour lui! The devil is for him!
Au diable, on le donne, etc. To the devil one gives him, etc.
Le fourbe, le traître The cheat,  the traitor
Attendait son maître! Was awaiting his master!
Le destin jaloux Jealous destiny
L'arrâche à nos coups; Wrenches him from our blows;
Et demain peut-être And tomorrow, perhaps
Il rira de nous! He will laugh at us!
Et demain peut-être, etc. And tomorrow, perhaps, etc.
Le fourbe, le traître, etc. The cheat,  the traitor, etc.
Personne!   personne! No one  (is here)!  No one!
Le page aura fui!, etc. The page will have fled! etc.

GERTRUDE  (entering)
De qui parlez-vous donc? Of whom are you speaking then?

GREGORIO
D'un page des Montaigues!...  Of a page of the Mongagues!...
Maître et valet Master and servant
En passant notre seuil On passing over our doorstep
Ont osé faire outrage Have dared commit (an) outrage
Au seigneur Capulet! To my lord Capulet!

GERTRUDE
Vous moquez-vous? You're scoffing?

GREGORIO
Non!  Sur ma tête! No!  (I swear) on my head!
Un des Montaigues s'est permis One of the Montagues allowed himself
De venir avec ses amis à notre fête! To come here with his friends to our feast!

GERTRUDE
Un Montaigu?... A Montague?

GREGORIO
Un Montaigu! A Montague!

CHOEUR  (with malice)
Est-ce pour vos beaux yeux Is it for your beautiful eyes
Que le traître est venu? That the traitor came?

GERTRUDE
Qu'il vienne encore!  Et sur ma vie Let  him come again!  And upon my life
Je vous le ferai marcher droit, I will make him march straight for you,
Si droit, qu'il n'aura pas envie So straight, that he will have no desire
De recommencer! To begin again!

GREGORIO
On vous croit! You are believed!

CHOEUR  (laughing)
Pour cela, nourrice, on vous croit! For that, nurse, you are believed!
Bonne nuit, charmante nourrice, Good night, charming nurse,
Joignez la grâce à vos vertus! Join forgiveness to your virtues!
Que le ciel vous bénisse May Heaven bless you
Et confonde les Montaigues!  And confound the Montagues!

(exit with Gregorio)

GERTRUDE
Béni soit le bâton qui tôt ou tard Blessed by the stick which early or late
Me venge de ces coquins! Avenges me on these rascals!

JULIETTE  (appearing in the doorway)
C'est toi, Gertrude? Is it you, Gertrude?

GERTRUDE
Oui, mon bel ange! Yes, my beautiful angel!
A cette heure At this hour
Comment ne reposez-vous pas? How is it you are not sleeping?

JULIETTE
Je t' attendais! I was waiting for you!

GERTRUDE
Rentrons! Let's go in!

JULIETTE
Ne gronde pas! Don't scold!

No. 9  Duet

ROMÉO
O nuit divine!  Je t'implore, O divine night!  I implore you,
Laisse mon coeur à ce rêve enchanté! Leave my heart to this enchanted dream!
Je crains de m'éveiller I fear awakening
Et n'ose croire encore à sa réalité! And dare not believe yet in its reality.

JULIETTE   (in an undertone)
Roméo! Romeo!

ROMÉO  (returning)
Douce amie! Sweet friend!

JULIETTE  (stopping in the doorway)
Un seul mot...puis adieu! One lone word...then farewell!
Quelqu'un ira demain te trouver! Someone will go tomorrow to find you!
        (solemnly)
Sur ton âme, Upon your soul,
Si tu me veux pour femme If you want me for a wife
Fais-moi dire quel jour, Let me be told which day,
À quelle heure, en quel lieu, At what  hour,  in what place,
Sous le regard de Dieu Under the sight of God
Notre union sera bénie! Our union will be blessed!
Alors,  O mon seigneur, Then, O my lord,
Soi mon unique loi! Be my only law!
Je te livre ma vie entière. I commit to you my entire life.
Je te livre ma vie entière. I commit to you my entire life.
Et je renie tout ce qui n'est pas toi! And I renounce all that is not you!
Mais!...si ta tendresse ne veut de moi But!...if your tenderness wants of me
Que de folles amours... Nothing but the passions of love...
Ah!  Je t'en conjure alors, Ah!  I entreat you then,
Par cette heure d'ivresse, By this hour of rapture,
Ne me revois plus!  Do not see me anymore!
Ne me revois plus!  Do not see me anymore!
Et me laisse à la douleur And leave me to the pain
Qui remplira mes jours. Which will fill my days.

ROMÉO  (kneeling before Juliette)
Ah!  je te l'ai dit, je t'adore! Ah,  I have  told you so,  I adore you!
Dissipe ma nuit! Dissipate my night!
Sois l'aurore!  Sois l'aurore! Be the dawn!  Be the dawn!
Où va mon coeur, où vont mes yeux! Where my heart goes, where go my eyes!
Dispose en reine, dispose de ma vie. Dispose, like a queen, dispose of my life.
Verse à mon âme inassouvie, Pour into my unquenchable soul,
Verse à mon âme inassouvie, Pour into my unquenchable soul,
Toute la lumière des cieux! All of the light of the heavens!


GERTRUDE  (offstage)
Juliette!

JULIETTE
On m'appelle! They're calling me!

ROMÉO  (rising and taking Juliette's hand)
Ah! déjà! Ah!  Already!

JULIETTE
Ah, je tremble Ah, I tremble
Que l'on nous vois ensemble! That  they  will see us together!

GERTRUDE  (spoken)
Juliette!

JULIETTE
Je viens... I'm coming...

ROMÉO
Écoute-moi! Listen to me!

JULIETTE
Ah! Ah!

ROMÉO (drawing her forward)
Non, non, on ne t'appelle pas! No, no!  they are not calling yu!

JULIETTE
Plus bas!  plus bas!  parle plus bas! Softer!  Softer!  speak more softly!

ROMÉO
Ah! ne fuis pas encore! Ah!  Do not flee yet!
Ah! ne fuis pas encore! Ah!  Do not flee yet!
Laisse, laisse ma main Let, let my hand
S'oublier en ta main - Forget itself in your hand -

JULIETTE
Ah!  l'on peut nous surprendre! Ah!  They could surprise us!
Ah!  l'on peut nous surprendre! Ah!  They could surprise us!
Laisse, laisse ma main Let, let my hand
S' échapper de ta main!  Adieu! Escape from your hand!  Farewell!

ROMÉO
Adieu! Farewell!             
JULIETTE
Adieu! Farewell!

ROMÉO et JULIETTE
Adieu! Farewell!
De cet adieu si douce est la tristesse From this parting, so sweet is the sorrow
Que je voudrais te dire adieu That I would like to tell you farewell
Jusqu'a demain! Until tomorrow!
De cet adieu, etc. From this parting, etc.

JULIETTE
Adieu mille fois! Farewell, a thousand times!
          (she returns to her apartments)

ROMÉO  ( alone)
Va!  Repose en paix!  Sommeille! Go!  Repose in peace!  Slumber!
Qu'un sourire d'enfant May the smile of a child
Sur ta bouche vermeille On your rosy mouth
Doucement vienne se poser! Sweetly come to rest!
Et murmurant encore: And murmuring still :
"Je t'aime"  à ton oreille, "I love you! in your ear,
Que la brise des nuits May the breeze of the night
Te porte ce baiser! Carry to you this kiss!

(curtain falls)


ACT THREE

ROMÉO
Mon père! My father!
Dieu vous garde!  Dieu vous garde! God keep you!  God keep you!

FRÈRE  LAURENT
Eh!  quoi!  Le jour à peine Eh, what?  The day has hardly
Se lève, et le sommeil te fuit? Dawned, and slumber flees from you?
Quel transport vers moi te conduit? What conveyence guides you to me?
Quel amoureux souci  t' amène? What amourous concern  brings you?

ROMÉO
Vous l'avez deviné, mon père! You have guessed it,  my father!
C'est l'amour. It is love.

FRÈRE LAURENT
L' amour! Encore l'indigne Rosaline - ?   Love!   Again  the unworthy
Rosaline - ?

ROMÉO
Quel nom prononcez-vous? What name do you pronounce?
Je ne le connais pas! I don't know it!
L'oeil des élus The eye of the elect
S'ouvrant à la clarté divine Opening at the divine light
Se souvient-il encor Does it remember still
Des ombres ici-bas? The shadows here below?
Aime-t-on Rosaline Does one love Rosaline
Ayant vu Juliette? Having seen Juliette?

FRÈRE LAURENT
Quoi ?  Juliette Capulet? What?  Juliette Capulet?
        (Juliette appears followed by Gertrude)

ROMÉO
La voici! Here she is!

JULIETTE  (rushing into Romeo's arms)
Roméo!

ROMÉO
Mon âme t'appelait! My soul was calling you!
Je te vois!  Ma bouche est muette! I see you!  My mouth is mute!

JULIETTE  (à Frére Laurent)
Mon père, voici mon époux! My father, here is my bridegroom!
Vous connaissez ce coeur You are acquainted with this heart
Que je lui donne! Which I give to him!
À son amour je m'abandonne, To his love, I abandon myself,
Devant le ciel unissez-nous! Before Heaven, unite us!

FRÈRE LAURENT
Qui, dussé-je affronter Yes, had I to confront
Une aveugle colère, A blind rage,
Je vous prêterai mon secours, I will lend you my help,
Puisse de vos maisons May from your houses
La hainee séculaire The age-old hatred
S'éteindre en vos jeunes amours! Be extinguished in your young loves!

ROMÉO  (to Gertrude)
Toi, veille au dehors! You!  Keep watch outside!
           (Gertrude goes out)

FRÈRE LAURENT
Témoin de vos promesses, Witness to your promises,
Gardien de vos tendresses, Guardian of your tendernesses,
Que le Seigneur soit avec vous! May the Lord be with you!
A genoux!  (gravely)   A genoux! On your knees!  On your knees!

No.  11  Trio and Quartette

FRÈRE LAURENT
Dieu qui fis l'homme à ton image! God, who made man in your image!
Et de son chair et de son sang And of his flesh and of his blood
Créas la femme, Created woman,
Et l'unissant à l'homme par le mariage,   And joining her to man by marriage,
Consacras du haut de Sion Consecrate from the summit of Zion
Leur inséparable union! Their inseparable union!
Regarde d'un oeil favorable Look with a favorable eye
Ta créature misérable At your miserable creature
Qui se prosterne devant toi! Who prostrates himself before you!

JULIETTE  and  ROMÉO
Seigneur, nous promettons Lord, we promise
D'obéir à ta loi. To obey your law. 

FRÉRE LAURENT
Entends ma prière fervente: Hear my fervent prayer :
Fais que le joug de ta servante Make the yoke of your maidservant
Soit un joug d'amour et de paix! Be a yoke of love and of peace!
Que la vertu soit sa richesse, May virtue be her wealth,
Que pour soutenir sa faiblesse May, to support her weakness,
Elle arme son coeur de devoir! She arm her heart with duty!

JULIETTE  and  ROMÉO
Seigneur, sois mon appui, Lord be my support,
Sois mon espoir! Be my hope!

FRÉRE LAURENT
Que leur vieillesse heureuse voie May their happy old age see
Leurs enfants marchant dans ta voie Their children walking on your path
Et les enfants de leurs enfants! And the children of their children!

JULIETTE  et  ROMÉO
Seigneur!  Du noir péché Lord!  From dark sin
C'est toi qui nous défends! It is you who will defend us!

FRÉRE LAURENT
Que ce couple chaste et fidèle May this couple, chaste and faithful,
Uni dans la vie éternelle, United in eternal life,
Parvienne au royaume des cieux! Reach the realm of heaven!

JULIETTE  et  ROMÉO
Seigneur!  Sur notre amour Lord, upon our love
Daigne d' abaisser les yeux! Deign to lower your eyes!

FRÉRE LAURENT
Roméo!  Tu choisis Juliette pour femme? Romeo, Do you choose Juliette as wife?

ROMÉO
Oui, mon père! Yes, my father!

FRÉRE LAURENT
Tu prends Roméo pour époux? You take Romeo as husband?

JULIETTE
Oui, mon père! Yes, my father!
      (They exchange rings)

FRÉRE LAURENT   (Placing their hands together)
Devant Dieu, qui lit dans votre âme Before God, who reads into your soul
Je vous unis.  Relevez-vous! I unite you.  Rise again!

JULIETTE, GERTRUDE, ROMÉO, FRÈRE LAURENT
O pur bonheur!  O joie immense! O pure happiness, O immense joy!
Le ciel même a reçu Heaven itself has received
nos/leurs serments amoureux! Our / their loving vows!
Dieu de bonté!  Dieu de clémence! God of goodness!  God of clemency!
Sois béni par deux coeurs heureux! Be blessed by two happy hearts!

Scene  2 

No.  12

STEPHANO  (alone)
Depuis hier je cherche Since yesterday I have sought
en vain mon maître! In vain my master!
        (studying the Capulet balcony)
Est-il encore chez vous? Is he still in your home,
Mes seigneurs Capulet? My lords, Capulet?
        (arrogantly)
Voyons un peu si vos dignes valets Let us see a bit if your worthy servants
A ma voix ce matin At the sound of my voice this morning
Oseront reparaître. Will dare to reappear.
        (Pretends to strum -like a guitar - on his sword)
Que fais-tu blanche tourterelle, What are you doing, white turtledove,
Dans ce nid de vautours? In this nest of vultures?
Quelque jour, déployant ton aile, Some day,  unfolding your wing
Tu suivras les amours! You will follow love!
Aux vautours, il faut la bataille, To the vultures, a battle is necessary,
Pour frapper d'estoc et de taille To hit with a cut and a thrust
Leurs becs sont aiguisés! Their beaks are sharpened!
Laisse-là ces oiseaux de proie, Leave them, these birds of prey!
Tourterelle qui fais ta joie Turtledove, who gets your joy
Des amoureux baisers! From amourous kisses!
Garder bien la belle! Guard well the fair one!
Qui vivra verra! Whoever lives will see!
Votre tourtlerelle vous échappera, Your turtledove will escape from you,
Un ramier, loin du vert bocage, A ring-dove, far from his green grove
Par l'amour attiré, Drawn by love,
A l'entour de ce nid sauvage All around this wild nest
A, je crois, soupiré! Has, I believe,  sighed.
Les vautours sont à la curée, The vultures are at the quarry,
Leurs chansons, que fuit Cythérée, Their songs, from which Cytheria flees,
Résonne à grand bruit! Resound with a big noise!
Cependant en leur douce ivresse Meanwhile, in their sweet intoxication
Les amants content leurs tendresses The lovers tell of their tenderness
Aux astres de la nuit! To the stars of the night!
Gardez bien la belle! Guard well the fair one!
Qui vivra verra, etc Whoever lives will see, etc.

STEPHANO
Ah!  Ah!   Voici nos gens! Ah!  Ah!  Here are our men!

GREGORIO
Qui diable à notre porte Who the devil is at our door
S'en vient roucouler de la sorte? Coming cooing in that way?

STEPHANO  (aside laughing)
La chanson leur déplaît, The song displeases them,
La chanson leur déplaît! The song displeases them!

GREGORIO  (to the other servants)
Eh, parbleu!  n'est-ce point Heh, you bet!  Isn't that exactly
Celui que nous chassions hier,                He whom we were chasing away yesterday
La dague au poing? Dagger in fist?

LES VALETS
C'est lui-même!  L'audace est forte! It's he himself!  His  audacity is very strong!


STEPHANO
Guardez bien la belle, etc.... Guard well the fair one, etc...

GREGORIO
Est-ce pour nous narguer, Is it to taunt us,
mon jeune camarade My young comrade,
Que vous nous régalez de cette seranade?  That you regale us with this serenade?

STEPHANO
J'aime la musique! I like music!

GREGORIO
C'est clair, c'est clair That's clear, that's clear,
On t'aura sur le dos  They will have, on your back
En pareille équipée, As a similar prank,
Cassé ta guitare, mon cher! Smashed your guitar, my good buddy!

STEPHANO
Pour guitare j'ai mon épée, For a guitar, I have my sword,
Et j'en sais jouer plus d'un air.             And on it, I know how to play more than one air.

GREGORIO
Ah, pardieu!  pour cette musique, And by God!  For that music
On peut te donner la réplique! One can give you the reply!

STEPHANO  (drawing his sword)
Viens, donc en prendre une leçon! Come, then (and) take from it a lecon!

GREGORIO  (drawing his sword)
En garde! On guard!

LES VALETS  (laughing)
Écoutons!  Écoutons, leur chanson! Let's listen, let's listen to their song!
Quelle rage!  Vertudieu! What rage!  By God's virtue!
Bon courage!  Et  franc jeu! Be of good courage!  And play fair!
Voyez comme cet enfant Look how this child
Contre un homme se défend! Against a man defends himself!
Fine lame,  sur mon âme! A fine swordsman, upon my soul!
Il se bat en soldat, il se bat en soldat! He fights like a soldier!
(repeat)

       (Mercutio and Benfolio enter)

MERCUTIO  (indignantly as he enters)
Attaquer un enfant! To attack a child!
Morbleu!  C'est une honte Ye Gods!  That's a disgrace
Digne des Capulets! Worthy of the Capulets!
        (Throwing himself between the combattants)
Tels maîtres;  tels valets! Like masters,  like servants!
    
         (Tybalt enters, followed by Paris and friends)

TYBALT
Vous avez la parole prompte, Monsieur!     You have a prompt word, sir!

MERCUTIO
Moins prompte que le bras! Not as prompt as my arm!


TYBALT
C'est ce qu'il faudrait voir! That's what we need to see!

MERCUTIO
C'est ce que tu verras! That is what you will see!

        (Romeo dashes between them)

ROMÉO
Arrêtez! Stop!

MERCUTIO
Roméo!

TYBALT  (with vengeance)
Roméo!  Son démon me l'amène! Romeo!  His demon leads him to me!
        (To Mercutio with ironic politeness)
Permettez, permettez que sur vous Permit,  permit that over you
Je lui donne le pas! I give him precedence.
       (To Romeo haughtily)
Allons, vil Montaigu;  Let's go, vile Montague!
Flamberge au vent!   Dégaine! Sword to the wind!   Unsheathe!
Toi qui nous insultas You who insulted us
Jusqu'en notre maison, Even in our very house,
C'est toi qui vas porter la peine It is you who will carry the penalty
De cette indigne trahison! Of this unworthy treachery!
Toi don't la bouche maudite You whose accursed mouth
À Juliette interdite To  the forbidden Juliette ,
Osa, je crois, parler tout bas, Dared, I believe, to speak in a low voice,
      (scornfully)
Écoute le seul mot Listen to the only word
Qui m'inspire ma haine! Which in me inspires my hatred!
Tu n'es qu'un lâche! You're nothing but a coward!
         (Romeo starts to remove  his sword, but puts it back.)

ROMÉO
Allons! Tu ne me connais pas, Come,  come!   You don't know me,
Tybalt, et ton insulte est vaine! Tybalt, and your insult is in vain!
J'ai dans le coeur des raisons de t'aimer    I have in my heart reasons to love you
Que malgré moi viennent me désarmer!     Which in spite of myself come
to disarm me!
Je ne suis pas un lâche! I am not a coward!
Adieu! Farewell!
      (He moves as though to go)

TYBALT
Tu crois peut-etre obtenir le pardon You expect perhaps to obtain the pardon
De tes offenses, traître? For your offenses, traitor?

ROMÉO
Je ne t'ai jamais offensé, Tybalt; I have never offended you, Tybalt;
Des Haines le temps est passé! For hatred, the time is past!

MERCUTIO
Tu suffriras ce nom de lâche, You will suffer this name of coward,
O Roméo?  T'ai-je entendu? O, Romeo?  Did I hear that from you?
Eh bien, donc!  Si ton bras Very well, then!  If your arm
Doit faillir à sa tâche Has to fail at its task
C'est à moi désormais It is to me, henceforth
Que l'honneur en est dû! That this honor is due.

ROMÉO
Mercutio! -  je t'en conjure! Mercutio! - I  beseech  you!

MERCUTIO
Non!  je vengerai ton injure! No, I will avenge your injury!
Misérable Tybalt!  Despicable Tybalt!
En garde!  et défends-toi! On guard!  And defend yourself!

TYBALT
Je suis à toi! I am yours!

ROMÉO
Écoute-moi! Listen to me!

MERCUTIO
Non!  Laisse-moi! No,  let me alone!

CHORUS (Montaigues)
Bien sur ma foi! Certainly, upon my word!

                   (Capulets)
En lui, j'ai foi! In him, I have faith!

    (Together with Romeo, Stephano, Benvolio, Tybalt, Paris, Gregorio,
and Chorus)

STEPHANO, BENVOLIO
Capulets!  Capulets! race immonde! Capulets!  Capulets!  vile race!
Frémissez de terreur! Quiver with terror!
Et que l'enfer seconde And may hell support
Sa haine et sa fureur! His hatred and fury!!

ROMÉO
Haine, haine en malheurs féconde Hatred, hatred, in fertile unhappiness
Dois-tu toujours par la fureur Do you have to, by your fury
Donner au monde Give to the world
Un spectfacle d'horreur? a spectacle of horror?

TYBALT, PARIS, GREGORIO
Montaigues, Montaigues, race immonde!    Mongaigues, Montaigues, vile race!
Frémissez de terreur! Quiver with terror!
Et que l'enfer seconde And may hell support
Sa/ma haine et sa/ma fureur! His/my hatred and his/my fury!

CHORUS
Capulets!  Capulets!  Montaigues!  Montaigues!
Race immonde! Vile  race!
Frémissez de terreur! Quiver with terror!
Et que l'enfer seconde And may hell support
Sa haine et sa fureur! His hatred and fury!!

       (Mercutio and Tybalt begin to fight with swords)

MERCUTIO
Ah!  Blessé¡... Ah!  (I am) Wounded!...

ROMÉO
Blessé! Wounded!

MERCUTIO
Que le diable soit de vos deux maisons! May the devil be on both your houses!
Pourquoi te jeter entre nous? Why throw yourselves between us?

ROMÉO
O sort impitoyable!  (to his friends) O pityless lot!
Secourez-le! Succor  (aid) him!

MERCUTIO  (staggering)
Soutenez-moi! Support me!

     (Mercutio exits and dies.  Romeo gazes after him and returns in a
rage.)

ROMÉO
Ah!  maintenant remonte au ciel, Ah!  now, back up to heaven,
Prudence infâme! Infamous caution!
Et toi, fureur à l'oeil de flamme, And you, fury with an eye of flame,
Sois de mon coeur l'unique loi! Be in my heart the only law!
       (drawing his sword)
Tybalt!  Il n'est ici  Tybalt!  There is here
D' autre lâche que toi! No other coward but you!
        (Tybalt and Romeo cross swords!)

ROMÉO  (to Tybalt, as he thrusts at him)
À toi! For you!   
         (Tybalt is wounded, staggers.  Capulet enters, catches him,
and  fighting stops.)           

CAPULET
Grand Dieu!  Tybalt! Great God!  Tybalt!

BENVOLIO  (to Romeo)
Sa blessure est mortelle! His wound is mortal!
Fuis sans perdre un instant! Flee without losing an instant!

ROMÉO
Ah, qu'ai-je fait?  Moi? Ah, what have I done?  Me?
Fuir!  maudit par elle! To flee?  Cursed by her!!

BENVOLIO
C'est la mort qui t'attend! It is death which awaits you!

ROMÉO  (in despair)
Qu'elle vienne, donc,  Let it come then,
Je l'appelle! I call  for it!

TYBALT  (to Capulet in a dying voice)
Un dernier mot!  et sur votre âme... One last word!   And upon your soul...
Exaucez -moi! Fulfill it for me!

CAPULET  (solomnly)
Tu seras obéi, je t'en donne ma foi! You will be obeyed, I give you my oath!
       (a crowd of people enter)

CHORUS
Qu'est-ce donc? What's happened, then?
Qu'est-ce donc? C'est Tybalt! What's happened, then? It's Tybalt!
Il meurt! He is dying!

CAPULET
Reviens à toi! Come to yourself!

STEPHANO, BENVOLIO, ROMÉO,
PARIS, GREGORIO, CHORUS
O, jour de deuil!  O,  jour des larmes! Oh, day of mourning!  O day of tears
Un aveugle courroux A blind wrath
Ensanglante nos armes! Bloodys our weapons!
El le malheur plane sur nous! And bad luck soars over us!
O,  jour de deuil!, etc. Oh day of mourning!, etc.

CHOEUR
Le duc!  Le duc!  The duke!  The duke!
       (The duke enters with his retinue, carrying torches.  Capulet
turns to him.)

CAPULETS
Justice!

CAPULET
C'est Tybalt, mon neveu, tué par Roméo! It's Tybalt, my nephew, killed by Romeo!

ROMÉO
Il avait le premier frappé Mercutio! He had first struck down Mercutio!
J'ai vengé mon ami I avenged my friend
Que mon sort s'accomplisse! May my fate be accomplished!

STEPHANO, BENVOLIO, ROMÉO,
PARIS, GREGORIO, CAPULETS,
MONTAIGUES, CAPULET
Justice!  Justice! Justice!  Justice!

LE DUC
Eh, quoi?  toujours du sang! Now what?  always blood!
de vos coeurs inhumains From your inhuman hearts
Rien ne pourra calmer Nothing will be able to calm
les fureurs criminelles! The criminal fury!
Rien ne fera tomber Nothing will make fall
Les armes de vos mains. The weapons from your hands.
Et je serai moi-même And I will be myself
Atteint par vos querelles! Reached by your quarrels!
     (to Romeo)
Selon nos lois, According to our laws,
Ton crime a mérité la mort! Your crime merits death!
Mais tu n'es pas l'agresseur... But you are not the aggressor...
Je t'exile! I exile you!

ROMÉO

Ciel! Ô  Heaven!

LE DUC   (to the Montaigues and the Capulets)
Et vous dont la haine And you whose hatred
En prétextes fertiles In  fertile pretexts
Entretient la discorde et l' effroi Maintain discord and dread
dans la ville. in the city.
Prêtez tous devant moi Everybody take before me
Le serment solennel This solomn oath
D'obéissance aux lois Of obedience to the laws
Du prince et du ciel! Of the prince and of Heaven!

ROMÉO
Ah!  jour de deuil Ah!  day of mourning
et d'horreur et d'alarmes, And of horror and alarms,
Mon coeur se brise éperdu de douleur! My heart is breaking, frantic with pain!
Injuste arrét qui trop tard nous désarmes, Unjust sentence which too late disarms us,
Tu mets le comble à ce jour de malheur! You put the cap on this day of misfortune!
Je vois périr dans le sang et les larmes I see perish in the blood and the tears
Tous les espoirs All the hopes
Et tous les voeux de mon coeur! And all the vows of my heart!

LE DUC
Ah! jour de deuil , Ah, day of mourning
et d'horreur et d'alarmes and horror and alarms,
Je vois couler et mon sang et le leur - I see flowing my blood and theirs -
Trop juste arrêt Too just sentence
Où s'émoussent leurs armes, Whereby are blunted their weapons,
Tu viens trop tard en ce jour de maleur!     You come too late on this day of woe!
En la noyant dans le sang et les larmes By drowning it in the blood and tears
C'est la cité It is the city
Que l'on frappe en mon coeur! Which is struck in my heart!


ROMÉO
Jour d'horreur et d'alarmes Day of horror and alarms
Mon coeur se brise éperdu de douleur!, etc.   My heart breaks, frantic
with pain, etc.

CAPULET
Ah!  jour de deuil Ah!  day of mourning
et d'horreur et d'alarmes, And of horror and alarms,
Mon coeur se brise éperdu de douleur! My heart is breaking, frantic with pain!
Injuste arrét qui trop tard nous désarmes,   Unjust sentence which too late disarms us,
Tu mets le comble à ce jour de malheur! You put the cap on this day of misfortune!
Je vois périr dans le sang et les larmes   I see perish in the blood and the tears
Tous les espoirs All the hopes
Et tous les voeux de mon coeur! And all the vows of my heart!

STEPHANO END MONTAIGUES
Ah!  jour de deuil Ah!  day of mourning
et d'horreur et d'alarmes, And of horror and alarms,
Mon coeur se brise éperdu de douleur! My heart is breaking, frantic with pain!
Injuste arrét qui trop tard nous désarmes, Unjust sentence which too late disarms us,
Tu mets le comble à ce jour de malheur! You put the cap on this day of misfortune!
Noin!  Non!  Nos coeurs No!  No!  Our hearts
Dans le sang et les larmes In the blood and the tears
N'oublierons pas le devoir et l'honneur! Will not forget duty and honor!

BENVOLIO, PÂRIS, and CAPULETS
Ah!  jour de deuil Ah!  day of mourning
et d'horreur et d'alarmes, And of horror and alarms,
Mon coeur se brise éperdu de douleur! My heart is breaking, frantic with pain!
Injuste arrét qui trop tard nous désarmes, Unjust sentence which too late disarms us,
Tu mets le comble à ce jour de malheur! You put the cap on this day of misfortune!
Noin!  Non!  Nos coeurs No!  No!  Our hearts
Dans le sang et les larmes In the blood and the tears
N'oublierons pas le devoir et l'honneur! Will not forget duty and honor!

LE DUC
Tu quitteras la ville dès ce soir. You will leave the city from this evening on.

ROMÉO
O, désespoir!  L'exile!  L'exile! Oh, despair!  Exile!  Exile!
Non, je mourrai! No, I shall die!
Mais je veux la revoir! But, I want to see her again!

CAPULET, CHORUS
La pais?  Non!  non! non! non! non!  Jamais! Peace?  No! no! no! no! no!  Never!
        (curtain)
ACT  4
No. 14  - duet
      (Chamber of Juliette)

JULIETTE
Va!  Je t'ai pardonné;  Go, I forgive you; 
Tybalt voulait ta mort! Tybalt wanted your death!
S'il n'avait succombé If he had not succumbed,
Tu succombais toi-même! You would have died yourself!
Loin de moi la douleur! Far from me the pain!
Loin de moi les remords! Far from me the remorse!
Il te haissait et je t'aime He hated you and I love you!

ROMÉO
Ah!  redis-le, redis-le, ce mot si doux! Ah!  Say it again,  this word so sweet!!

JULIETTE
Je t'aime, O Roméo! I love you, Oh, Romeo!
Je t'aime, ô mon époux! I love you, oh, my husband!

JULIETTE, ROMÉO
Nuit d'hyménée! O wedding night!
O douce nuit d'amour! O sweet night of love!
La destinée Destiny
M'enchaîne à toi sans retour. Chains me to you without return.
Sous tes baisers de flamme Beneath your burning kisses
Le ciel rayonne en moi. Heaven radiates in me.
Je t'ai donné mon âme; I have given you my soul;
À toi, toujour à toi! It belongs to you, always to you.

JULIETTE
Roméo, qu'as-tu donc? Romeo, what's wrong, then?

ROMÉO
Écoute, O, Juliette! Listen, O Juliette!
L'alouette déjà nous annonce le jour! The lark already announces to us the day!

JULIETTE
Non!  non, ce n'est pas le jour, No, no, it's not the day (dawning)
ce n'est pas l'alouette It isn't the lark
Dont le chant a frappé ton oreille inquiete, Whose song struck your disquieted ear,
C'est le doux Rossignol, It is the sweet nightingale,
Confidant d'amour! Confidant of love!


ROMÉO
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! It's the lark, alas, messenger of the day!
Vois ces rayons jaloux See its jealous rays
Dont l'horizon se dore; With which the horizon is gilded;
De la nuit les f lambeaux pâlissent The candles of the night become pale
Et l'aurore And the dawn
Dans les vapeurs de l'Orient In the vapors (mists) of the east
Se lèvent en souriant! Arises smiling!

JULIETTE
Non, non, ce n'est pas le jour, No, no, it is not  day,
Cette lueur funeste This lethal glow
N'est que le doux reflet Is nothing but the sweet reflection
Du bel astre des nuits! Of the beautiful moon  (star of nights)
Reste!  reste! Stay!  stay!

ROMÉO
Ah!  Vienne donc la mort!  Je reste! Ah, come then, death!  I am staying.

JULIETTE
Ah!  tu dis vrai;   c'est le jour! Ay, you speak truly, it is day!
Fuis, il faut quitter ta Juliette! Flee, you must leave your Juliette!

ROMÉO
Non! non, ce n'est pas le jour! No!  no, it is not  day!
Ce n'est pas l'alouette! It's not the lark!
C'est le doux rossignol, It is the sweet nightingale,
Confident de l'amour. Confidant of love.

JULIETTE
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! It's the lark, alas, messenger of the day!
Pars!  Ma vie! Leave!  (you are)  My life!

ROMÉO
Un baiser et je pars! One kiss and I will leave!

JULIETTE
Loi cruelle!  Loi cruelle! Cruel decree!  Cruel decree!

ROMÉO
Ah!  Reste, reste  encore Ah!  Stay, stay awhile
En mes bras enlacés! In my arms intertwined!
Reste encore!  Reste encore! Stay awhile!  Stay awhile!
Un jour il sera doux à notre amour fidèle, One day it will be sweet for our true love,
De se resouvenir de ses tourments passés. To remember again our past torments.
JULIETTE
Il faut partir, hélas!  You must go, alas;
Il faut quitter ses bras You must leave these arms
Où je te presse Where I press you
Et t'arracher à cette ardente ivresse! And wrench free from this ardent ecstasy!

JULIETTE & ROMÉO
Il faut partir, hélas!  You must go, alas;
Il faut quitter ces bras You must leave these arms
Où je te presse (elle me presse) Where I press you (she presses me)
Et t'arracher  (m'arracher) And wrench free
à cette ardente ivresse! from this ardent ecstasy!
Ah! Que le sort qui de toi me sépare         Ah, how fate which separates me from you
Plus que la mort est cruel et barbare! Is more cruel and barbaric than death!
Il faut partir, hélas!  You must go, alas;
Il faut quitter ses bras You must leave these arms
Où je te presse Where I press you
Et t'arracher à cette ardente ivresse! And wrench free from this ardent ecstasy!
C'en est fait de cette ardente ivresse! It's all over with this ardent ecstasy!

ROMÉO
Adieu, ma Juliette, adieu! Farewell, my Juliette, farewell!

JULIETTE
Adieu! Farewell!

ROMÉO et JULIETTE
Toujours à toi! Forever yours!

JULIETTE
Adieu, mon âme!   Adieu, ma vie! Farewell, my soul!  Farewell, my life!
Anges du ciel, à vous, Angels in heaven, to you,
À vous, je le confie! To you I him entrust!

No. 15

Quartette

GERTRUDE  (entering in agitation)
Juliette! Juliette!
                   (recovering herself)
Ah! le ciel soit loué, Ah! May Heaven be praised!
Votre époux est parti! Your husband has left!
Voici votre père! Here is your father!

JULIETTE
Dieu!  Saurait-il? God!  Could he know?

GERTRUDE
Rien!   Rien!   j'espère! Nothing, nothing!  I hope!
Frère Laurent le suit! Friar Lawrence is following him. 

JULIETTE
Seigneur!  Protège-nous! Lord!  Protect us!

CAPULET
Quoi!  Ma fille! What!  My daughter!
La nuit à peine est echevée The night is hardly over
Et tes yeux sont ouverts, And your eyes are open
et te voilà levée! And here you are already up!
Hélas!  Notre souci, je le vois, est pareil,    Alas, our concerns, I see it, are the same,
Et les mêmes regrets hâtent notre réveil! And the same regrets hasten our waking!
Que l'hymne nuptial succède May the nuptial hymn succeed
Aux cris d'alarmes! The cries of alarm!
Fidèle au dernier voeu Faithful to the last vow
qui Tybalt a formé, which Tybalt formed,
Reçois de lui l' époux Receive from him the husband
Que sa bouche a nommé; Which his mouth named (for you);
Souris au milieu de tes larmes! Smile in the midst of your tears!

JULIETTE
Cet époux.... quel est-il? This husband... who is he?

CAPULET
Le plus vaillant de tous, The most valiant of all,
Le comte Pâris! Count Paris!

JULIETTE    (To herself)
Dieu! God!

FRÈRE LAURENT   (under his breath - to Juliette)
Silence! Silence!

GERTRUDE,  FRÈRE LAURENT
Calmez-vous!  Calmez-vous! Calm yourself!  Calm yourself!

CAPULET
La volonté des morts The will of the dead
Comme celle de Dieu lui-même, Like that of God himself,
Est une loi sainte, une loi suprême, Is a sacred law, a supreme law!
Nous devons respecter We have to respect
La volonté des morts! The will of the dead!
Frére Laurent saura Friar Lawrence will know how
Te dicter ton devoir. To dictate your duty to you.
Nos amis vont venir; Our friends are going to come;
Je vais les recevoir. I will go to receive them.
           He goes out, followed by Gertrude)

No. 16

JULIETTE
Mon père!  tout m'accable! My father!   Everything overcomes me!
tout est perdu! All is lost!
J'ai pour vous obéir, I , in order to obey you,
Caché mon désespoir Hid my despair
et mon amour coupable. and my guilty love.
C'est à vous de me secourir. It is up to you to save me.
À vous de m'arracher Up to you to pull me away
à mon sort misérable! From my miserable destiny!
Parlez, mon père, ou bien Speak, my father, or else
je suis prête à mourir! I am ready to die!

FRÉRE LAURENT
Ainsi , la mort ne trouble point votre âme? So then, death hardly troubles your soul?

JULIETTE
Non!  Non! plutôt la mort No!  No!  Sooner death
Que ce mensonge infâme! Than this infamous lie!

FRÈRE LAURENT
Buvez donc ce breuvage: Drink then this potiion:
Et des membres au coeur And from your limbs to the heart
Va soudain se répandre Will suddenly disperse
Une froide langueur A cold languor
De la mort mensongère image. Of death,  an untruthful image.
Dans vos veines soudain In your veins suddenly
le sang s'arrêtera, The (flow of)  blood with be arrested,
Bientôt une pâleur livide effacera Soon a sickly pallor will erase
Les roses de votre visage; The roses from your face;
Vos yeux seront fermés Your eyes will be closed
ainsi que dans la mort! Just as in death!
En vain éclateront alors In vain will break out then
les cries d'alarmes: Cries of alarm:
"Elle n'est plus!" "She is no more!"
Diront vos compagnes en larmes. Will say your companions in tears.
Et les anges du ciel répondront: And the angels from heaven will respond:
"Elle dort,  elle dort,  elle dort." "She sleeps,  she sleeps,  she sleeps."
C'est là qu'après un jour It is then that after one day
Votre corps et votre âme Your body and your soul
Comme d'un foyer mort Like a dead hearth
se ranime la flamme. The flame will be rekindled.
Sortiront enfin de ce lourd sommeil. Will come out of this heavy slumber.
Par l'ombre protégés Protected by the shadows
Votre époux et moi-même Your husband and I myself
Nous épierons votre réveil, We will watch closely your awakening,
Et vous fuirez au bras And you will flee into the arms
de celui qui vous aime. Of him who loves you.
Hésitez-vous? Do you hesitate?

JULIETTE (taking the phial)
Non!  Non!  à votre main No!  No!  Into your hands
J' abandonne ma vie. I commend my life.

FRÈRE LAURENT
À demain! Until tomorrow!

JULIETTE
À demain! Until tomorrow!


No. 19  FINALE

CAPULET
Ma fille, cède aux voeux My daughter, yield to the wishes
Du fiancé qui t'aime! Of the bridegroom who loves you!
Le ciel va vous unir Heaven will unite you
par des noeuds éternels! With eternal knots!
De cet hymen béni Of this blessed bond of marriage
voici  l'instant suprème! Here is the supreme moment!
Le bonheur vous attend Happiness awaits you
Au pied des saints autels! At the foot of the holy altars!
Le bonheur vous attend Happiness awaits you
Au pied des saints autels! At the foot of the holy altars!
     (Paris steps forward and prepares to put a wedding ring on
Juliette's finger.)


JULIETTE
        (withdrawing her hand and as if in a dream)
La haine est le berceau Hatred is the cradle
De cet amour fatal! Of this fatal love!
Que le cercueil soit mon lit nuptial! May the coffin be my wedding bed!

CAPULET
Juliette!  Reviens à toi! Juliette, come to yourself!

JULIETTE
Ah!  Soutenez-moi!  Je chancelle! Ah!  support me!  I am faltering!
     (People surround her and hold her up.)
Quelle nuit m'environne? What night surrounds me?
Et quelle voix m' appelle? And what voice is calling me?
Est-ce la mort?  J'ai peur! Is this death?  I am afraid!
Mon pére!  Adieu! My father!  Farewell!
     (She falls senseless!)

CAPULET  (Bewildered)
Juliette!  Ma fille! Ah! Juliette!  My daughter!  Ah!
     (horror struck!)
Morte! Dead!

GERTRUDE, PARIS, CHORUS
Morte! Dead!

TOUS
Juste Dieu! Just God!


ACT 5
An underground crypt

No.  20

FRÉRE LAURENT
Eh, bien!  Ma lettre à Roméo? Well, then!  My letter to Romeo?

FRÉRE JEAN
Son page, attaqué par les Capulets,  His page, attacked by the Capulets,
vient d'être ramené blessé Was just brought back wounded
Dans le palais de son maître, In the palace of his master,
et n'a pu s'acquitter du message. And was unable to deliver the message
Voici la lettre! Here is the letter!

FRÉRE LAURENT
Ô funeste hasard! O, catastrophic accident!
Qu'un autre messager Let another messager
Parte cette nuit même! Leave this very night!
Venez!  chaque instant de retard Come!  Each instant of delay
Nous jette en un péril extrême! Throws us into extreme peril!


No. 21  Juliette's sleep

No. 22  Scene and Duet

ROMÉO
Salut,  tombeau!  Sombre et silencieux! Hail, tomb!   Sombre and silent!
Un tombeau!  Non  non!  A tomb!  No,  no!
ô demeure plus belle Oh home, more beautiful
Que le séjour même des cieux! Than even the sojourn in the heavens!
Salut,  palais splendid et radieux! Hail, palace, splendid and radiant!
Ah!  La voila!  C'est elle! Ah, there she is!  It is she!
Viens, funèbre clarté! Come, funereal light!
Viens l'offrir à mes yeux! Come, offer her to my eyes !
O ma femme!  ô ma bien aimée! O my wife!  O my beloved!
La mort en aspirant Death in inhaling
ton haleine embaumée Your embalmed breath
N'a pas altéré ta beauté. Has not altered your beauty.
Non!  Non!  cette beauté que j'adore No,  no!!  this beauty which I adore
Sur ton front calme et pur On your brow calm and pure
Semble régner encore, Seems to reign still
Et sourire à l'éternité!!! And to smile at eternity!!!
Pourquoi me la rends-tu si belle, Why did you give her to me so beautiful,
ô mort livide?   Est-ce pour Oh pallid death?  Is it to
me jeter plus vite dans ces bras? throw me more quickly into these arms?
Va!  C'est le seul bonheur Go!  this is the only happiness
dont mon coeur soit avide! For which my heart could be eager!
Et ta proi aujourd'hui ne t'échappera pas! And your prey today will not escape you!
Ah! je te contemple sans crainte, Ah!  O contemplate you without fear,
Tombe où je vais enfin Tomb, where I will finally go
près d'elle me reposer! Next to her to my rest!
O mes bras, donnez-lui O my arms, give to her
votre dernière étreinte! Your last embrace!
Mes lèvres, donnez-lui My lips, give to her
votre dernier baiser! Your last kiss!
       (he embraces Juliette deliriously.)
À toi, Juliette!  To you, Juliette!
(He empties the vial at one draught and sinks to the ground.)

JULIETTE
Où suis-je? Where am I!

ROMÉO
Ô vertige!  Est-ce un rêve? Oh, giddiness!  Is it a dream?
Sa bouche a murmuré Her mouth murmered
Mes doigts en frémissant My fingers, while trembling
Ont senti dans les siens Have felt in hers
La chaleur de son sang! The warmth of her blood!
Elle me regard et se lève! She looks at me and arises!

JULIETTE
Roméo! 

ROMÉO
Seigneur Dieu tout puissant!  Elle vit! Lord God all powerful!  She lives!
Elle vit!  Juliette est vivante! She lives!  Juliette is alive!

JULIETTE
Dieu!  Quelle est cette voix God!   What is this voice
Dont la douceur m'enchante? whose sweetness enchantes me?

ROMÉO
C'est moi!  C'est ton époux! It is I !  It is your husband!
Qui tremblant de bonheur Who trembling with happiness
Embrasse tes genoux! Embrasses your knees!
Qui ramène à ton coeur Who returns to your heart
La lumiere enivrante, The intoxicating light
La lumiere enivrante, The intoxicating light
De l'amour et de cieux! Of love and of Heaven!

JULIETTE
O, bonheur! O happiness!

ROMÉO et JULIETTE
Viens!  Fuyons au bout du monde! Come let us flee to the end of the earth!
Viens!  Soyons heureux;  Come!  Let us be happy!
Fuyons tous deux,  Viens! Let us flee,  both,  come!
Dieu de bonté¡  Dieu de clémence! God of goodness!  God of mercy!
Soit béni par deux coeurs heureux! Be blessed by two happy hearts!

ROMÉO  (staggering)
Ah!  Les parents ont tous Ah, our relatives have all
des entrailles de pierre! Bowels of stone!

JULIETTE
Que dis-tu Roméo? What are you saying, Romeo?

ROMÉO
Ni larmes, ni prière, Neither tears nor pleading,
Rien, rien ne peut les attendrir! Nothing, nothing can soften them!
À la porte des cieux!  Juliette, To the gates of Heaven!  Juliette,
À la porte des cieux et mourir! To the gates of heaven and to die!

JULIETTE
Mourir!  Ah! la fièvre t'égare! To die!  Ah!  the fever is distracting
you!
De toi quel délire s'empare? what delirium seizes upon you?
Mon bien-aimé!  rappelle ta raison! My beloved!   Recall your reason!

ROMÉO
Hélas!   je te croyais morte Alas, I thought you dead
et j'ai bu ce poison! And I drank this poison!

JULIETTE
Ce poison!  Juste ciel! This poison!  Just Heaven!

ROMÉO  (clasping Juliette in his arms)
Console-toi, pauvre âme, Console yourself, poor heart,
Le rêve était trop beau! The dream was too beautiful!
L'amour, céleste flamme, Love, celestial flame
Survit même au tombeau! Survives even the tomb!
Il soulève la pierre It raises the stone
Et des anges béni, And by angels  blessed,
Comme un flot de lumière, Like a flood of light,
Se perd dans l'infini. Loses itself in infinity.

JULIETTE
O douleur!  O torture! Oh, pain!  Oh torture!

ROMÉO (in a weak voice)
Écoute, Juliette! Listen, Juliette!
L'alouette déjà nous announce le jour! The lark already announces to us the day!
Non!  Non, ce n'est pas le jour, No!  no, it's not morning
ce n'est pas l'alouette! It is not the lark!
C'est le doux rossignol, It is the sweet nightingale,
confident  de l'amour! the confidant of love!

JULIETTE (picking up the flask)
Ah! Cruel epoux!  de ce poison funeste Ah!  Cruel husband!  Of this fateful poison
Tu ne m'as pas laissé ma part. You have not left me my share.
     (She throws away the flask and takes a dagger from her bosom.)
O joie infinie et suprême -      Oh supreme joy -
de mourir avec toi! to die with you!
Viens!  Un baiser!  je t'aime! Come!  One kiss!  I love you
     (With    ROMÉO )
Seigneur, Seigneur, pardonnez-nous! Lord, Lord!  Forgive us!   

(THE END)



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.