隨著我們偉大的祖國日益強盛,丹麥人也像別的西方人一樣對中國的興趣於日俱增。
我兒子做為他們班裏唯一的外國人,又是中國人,讓別的孩子對他充滿了好奇,人人都搶著跟他學中文,連女生都學到不少,比如“你非常非常胖!”“你非常非常瘦!”,等等,但是她們總是把“瘦”發成“秀”,這倒也是符合女孩的形象。
最近又興起了跟他學習中國兒歌的熱潮。今天在學校裏,孩子們積極踴躍的為我表演一曲他們新學的《虹貓,藍兔,七俠傳》主題曲,隻聽他們興高采烈的唱到:“Hvad sker der Buddha? Det er bare en dyne!......”,翻成中文就是:“怎樣了佛祖?這隻不過是一條被子!”
我聽得目瞪口呆,趕緊把兒子拉到一邊詢問,我兒子特別得意的告訴我,他把“怎麽了佛?也不過是一被子”這麽難的中文歌詞,成功的翻成了丹麥文,不過同學們是表示過這中國兒歌的詞有點兒怪。
我笑得差點兒岔了氣,這個丹麥出生的小中國人,中文的聽力也太欠水平啦,他把“怎麽活?也不過是一輩子!”都理解成什麽了?
原創文章,歡迎轉載,請注明出處。
|