正文

廁所的稱謂

(2007-09-26 13:37:31) 下一個

中文有廁所這樣的統稱,還是很不錯的。近年來,隨著改革開放的大潮,一些其他的叫法,如衛生間,洗手間,化妝室等也開始時興起來。傳統的叫法是“茅坑”、“便所”之類,聽上去似乎不太文雅。其實還有更通俗的叫法,例如閩南廣東等地,也帶動台灣一帶,索性將廁所叫做“屎坑”。聽上去不雅,其實很實在。中國人也不要為此感到臉上掛不住。英語裏也把廁所叫做“ shithouse ”,法語裏叫做“ chiot ”,跟中文屎坑的意思差不多,非常淺顯易懂。反而“休息室” (restroom) ,“洗澡間” (washroom) 的叫法有些隱諱,不易理解。日語裏還把廁所曾經叫過“ 雪隠 ”和“ 手水 ”之類,讓人丈二和尚摸不到頭腦。

廁所怎麽叫,其實很重要。聽說英國王孫的女友之母應邀到王宮做客,忍不住需要方便,問 toilet 在那裏,居然犯了忌,被王室裏的人認為不夠文雅。女王家的人認為文雅的叫法是 lavatory 。未來的王室親家連廁所這個詞都沒用好,把女兒的終身大事也給耽誤了。塞翁失馬,焉知非福也。勸老太太別難過,說不定能找個更好的乘龍快婿。不過替兒女相親的時候,還應慎言為是。

再談廁所稱謂

中國要開奧運會,忙著與國際接軌。街上、公園裏早已出現了不少漢英“雙語”指示牌。所用的“英語”卻老是讓懂英語的老外迷糊。也有一些外國的好事之徒,拍了照片去,回國貼到網上,把全中國人民學習英語的大好形勢說得一團漆黑。近來國內的有識之士認識到這一點,發出倡議要求檢查一下首都的招牌,免得讓外人笑話。這卻遭到國外某些遊客的反對。他們說在中國旅遊的樂趣之一,就是猜招牌的意思,把讓人哭笑不得的招牌拍下來,回家後再讓家人猜測,弄的一家人笑不可支。如果招牌都清理了,豈不少了許多樂趣?

中國的廁所招牌用國際常用的 WC ,隻有兩個字母,不怎麽容易出錯。不過,國內有去過美國鍍金的“有識之士”提出這樣的說法來自英國和歐洲,應該改成美國人常用的 Toilet, 否則美國的朋友來了,想方便的時候看不懂 WC 是什麽意思,如何是好?於是引起國內學術界的一場辯論,討論的問題一個是美國人是不是也該多學點常用英語。當然我們暫時還管不了美國人的英語教育問題。現在的情況是,美國人愛管別人的閑事,卻不願讓別人管他們的事。何況我們過問這件事,就像美國人要教我們怎樣學漢語一樣,讓人別扭。另一個問題是我們辛辛苦苦建立的廁所,光是為了讓美國朋友大小便時方便呢,還是應該為全世界大多數人民服務?本著我們多年倡導的國際主義精神,答案不難找到。還有一個問題也應該提出來:我們知道英國的王室不喜歡用 Toilet 這個詞,這樣改了,英國的王室成員要是也來看奧運會的話,想上廁所怎麽辦?看到 Toilet 這樣俗氣的招牌,打死也是不想去的。憋壞了,造成外交方麵的爭端,值得嗎?另外,字母多了好幾個,難免有人粗心又要寫錯,寫錯了連美國朋友也認不得了,猜半天誤了事,又如何是好?唉!這廁所的事真是夠讓人鬱悶的。

休息室

累了歇會兒。中國人不會想到去廁所(工作時偷懶除外)。公共廁所不是個休息的地方。所以還沒有人把廁所叫做休息室。英語裏有個詞叫“ Restroom ”,用得不多,但是人們還是知道這個詞的。據說位於美國康乃狄克州紐黑文鎮的耶魯大學有個神學院,安靜幽雅是個修身養性的理想的去處。想找方便的地方,卻不太方便。門上標有 Restroom 的房間,推門進去,卻不像個廁所的樣子,沙發書報都有,讓人覺得是不是走錯了地方。不過,角落裏有個去處,上麵寫著 Ladies ,推門進入,果真有抽水馬桶。所以說,廁所確實可以成為休息的幽靜之處。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.