又熱烈又恬靜
(2013-04-04 09:31:16)
下一個
“。。。at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate and proud, subtle and straightforward[(同時)又熱烈又恬靜,又深刻又樸素,又溫柔又高傲,又微妙又率直]的世界。”
那是多麽美妙的世界阿。。。那是我非常喜歡的傅雷的話
不過最近好像更多的是慌張
因為在大學裏做事,所以不用坐班,每天早上第一件事便是看計算機。。。有時早晨若已經開始在家裏做事了,就在家裏一直做下去而不去上班了,很不規律的生活,覺得這是個壞習慣,要改
最近在忙一個proposal,便很stressed,生活又沒有了規律,這個真是我一輩子的struggle。。。有規律的生活真的是很難
反省是一輩子的功課,不知自己什麽時候甚至可不可以達到上邊的那境界。。。
剛來美國的時候住在一個美國房東家裏,她問我中文名字的原意,講給她聽,她就給了我這個英文名字:Serena。。。就是Serene的意思
所以Serenity Now, Serenity Now。。。,:)
小老鄉:
不規律的、時空之下的生發後的事物,---一定是
與自然的規律 相左。
--- 表現在 行為上,就會出現 偏差。
偏差的行為的 結果,就是思辨的 反向。
思辨--動機---行為---結果。
上麵的四個互為 因果的動態 的 任何一個
因素 生發 變異,那麽 都會是不可預知的
結果。 知道自己是被造,--就不掙紮了。
謝謝
再謝!
回複wushu的評論:
“。。。It beckons your grasp, but ripples away when you do”
Serena, serenity is the shadow of the moon calmed by a pond of water. It beckons your grasp, but ripples away when you do. 玩笑一下。
stressed,這裏是(精神)緊張的意思吧。struggle,可以說是煩惱,可能不太貼切。換個口氣,說“一輩子的罩門”,“一輩子的情仇”?:-)
有時就會有些苦惱,:(
那個境界估計極少人能達到吧?have to take with a grain of salt, :)
stressed=壓力?struggle=糾結?覺得英文更能準確地表達我的意思,最後那句話是Seinfeld裏的台詞,我真的有時候會給自己念叨一下,:)
回複wushu的評論:
回複真的??的評論:
回複雲山石的評論:
“at the same time"是一個宏觀概念,交叉發生的事在宏觀上也是同時的,所以:
”passionate today and serene tomorrow, profound this hour and simple the next, affectionate for a minute now and proud right after...” 不難的,你已經到了那境界了。:-)
願輕鬆開心。你說過不必用英文的地方就會少用?這文章有兩三個單詞是可以用中文表達的。:-)