正文

“Mommy, he is soooo pretty……!”

(2007-09-13 11:51:15) 下一個

“Mommy, he is soooo pretty……!”

情人節的晚上,我們一家四口坐在電視前觀看都靈冬季奧運。美國花式滑冰選手Johnny Weir出場時四歲半的麽女說: “Mommy, he is soooo pretty……I wish I could have what he wears.” “Yeeees, he is lucky.” 剛滿8歲的老大附和著。

我那一家之主馬上講話了: “男生不能說pretty,應該是……”。我和孩子的爹麵麵相覷,一時之間找不到合適的詞來形容Johnny Weir。

在我看來,來自德拉瓦州的21歲Johnny Weir,他的裝扮絕不輸給其他爭奇鬥艷的女溜冰選手。他在男子單人花式滑冰的短曲中,挑選了大音樂家聖桑(Saint-Saens)的曲目”天鵝”(Swan),而他裝扮的就像隻天鵝。刻意梳理平順的髮絲,髮際的裝飾,胸前、袖子和褲管上的天鵝羽毛貼片繡飾,尤其是整個左袖子纕嵌亮片的網狀鏤空設計,真是一出場就讓人”驚艷”。 Johnny Weir給我的整體感覺,絕稱不上是傳統定義的英俊、帥或是瀟灑。

外行看熱鬧的我,目不轉睛的盯著Johnny Weir炫麗衣飾下的肢體語言,光看到了他柔軟的身段將天鵝優雅,高貴的個性詮釋的很傳神,帶著紅手套的手指很修長,至於他做了幾個三轉跳,四轉跳,技術有多好,我完全記不得了。

第二天早上開電視正巧又看NBC “TODAY SHOW”的主持人之一Matt Lauer對Johnny Weir做了專訪,Matt對Johnny說: “You were beautiful yesterday.” 我這才確定,並不是隻有我們一家大小少見多怪,見多識廣的美國記者也注意到Johnny Weir有特色的裝扮。

到了辦公室請教了美國同事才了解到,”pretty”隻適用在女性身上,”beautiful”這字則較中性。儘管我終於瞭解了這兩個英文字間的細微差異,卻擔心無法用中文的”美”字劃分出”pretty”和”beautiful”的差異。四歲半的麽女說“pretty”這個字時絕對不瞭解大人世界裡政治正確(political correctness)的重要,也正因如此,直覺而來的童言童語它的參考價值必定存在。

當我的字典裡對還弄不清帥哥和酷哥的差別時,台、港媒體上又發明所謂的”型男”。這樣衍生下去,也許不多久,pretty已經不再是女性的專利,英俊也不再隻是形容男性。停筆前,我突然記起了那首國中時背過的【木蘭辭】:”雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?”

英名的老祖宗啊,還是您利害,數千年前就參透了後輩世界的發展。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.