瓦崗寨

日複一日,寨子裏......
正文

唐詩兩首(1)

(2007-10-12 16:22:35) 下一個


春眠不覺曉,
處處聞啼鳥,
夜來風雨聲,
花落知道多少

Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.



  白日依山盡,
黃河入海流;
欲窮千裏目,
更上一層樓。

On the Stoke Tower
The sun beyond the mountains glows.
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.