個人資料
whitelily2007 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

譯葉芝詩《白鳥》

(2014-06-27 16:55:39) 下一個
《白鳥》

我愛 我願我們 是海上的一對白鳥
厭倦流星 隕落前的光亮
還有低垂天際 暮光裏藍星的閃耀
我愛 喚醒心中 永不消逝的憂傷

沾露的玫瑰與百合 夢裏逸出疲倦
我愛 不要去夢那短暫的流星的光
抑或垂露中 藍星幽光的低徊
我愛 我願與你 變成海上的一對白鳥

魂牽夢繞 丹南和數不清的海島
忘卻時光 也忘卻憂傷
星光被夜吞噬,玫瑰與百合刹那不見
隻有白鳥 我愛和我 在海上舞蹈

THE WHITE BIRDS

by: W.B. Yeats

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.