英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

泰戈爾《飛鳥集》英-中文配樂朗誦

(2009-05-05 20:35:53) 下一個








1                   

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。            
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,隻歎息一聲,飛落在那裏。     
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

2                   

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。   
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3                   

世界對著它的愛人,把它浩翰的麵具揭下了。            
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


4                   

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。            
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5                   

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。   
The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.


6                   

如果你因失去了太陽而流淚,那麽你也將失去群星了。        
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.


7                   

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下麽?                         
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?


8                   

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。           
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.


9                   

有一次,我們夢見大家都是不相識的。               
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。              
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

10                   

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。      
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.


11

“海水呀, 你說的是什麽?”                  
“是永恒的疑問。”                       
“天空呀, 你回答的話是什麽?”                
“是永恒的沉默。”                       
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.


12 
                  
“海水呀,你說的是什麽?”                  
“是永恒的疑問。”                       
“天空呀,你回答的話是什麽?”                
“是永恒的沉默。”                       
“ What language is thine, O sea? “
“The language of eternal question.“
“What language is thy answer, O sky?“
“The language of eternal silence.“

13                   

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。  
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14                   

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.


15                   

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。          
Do not seat your love upon a precipice because it is high.


16
                 
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。                                
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17  
                 
這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

18  
                 
你看不見你自己,你所看見的隻是你的影子。            
What you are you do not see, what you see is your shadow.

19          
         
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我隻是靜聽著吧。                       
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.Let me but listen.

20   
                
我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。                       
I cannot choose the best.The best chooses me.

21               
    
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前麵。       
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

22    
               
我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。          
That I exist is  a perpetual surprise which is life.

23             
      
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”“我不過是一朵花。”                      
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?"I am a mere flower.

24  
                 
休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。            
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25   
                
人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。          
Man is a born child, his power is the power of growth.

26    
               
神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。  
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

27                   

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。                                
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

28  
                 
啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29    
               
我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”                             
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

30  
                 
“月兒呀,你在等候什麽呢?”“向我將讓位給他的太陽致敬。”                 
Moon, for what do you wait?To salute the sun for whom I must make way.
















[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.