英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

采桑子《重陽》The Double Ninth

(2008-10-06 22:05:09) 下一個



 

采桑子《重陽》

毛澤東

一九二九年十月

人生易老天難老,
歲歲重陽。
今又重陽,
戰地黃花分外香。

一年一度秋風勁,
不似春光,
勝似春光,
寥廓江天萬裏霜。
 


The Double Ninth

Mao ZeDong

October, 1929

Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike spring's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water. 

 


 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.