英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

The Hands That Built America

(2008-10-13 19:06:15) 下一個





Title: The Hands That Build Americ
Artist: U2
Movie: Gangs of New York



Oh my love
It’s a long way we’ve come
From the freckled hills to the steel and glass canyons
From the stony fields, to hanging steel from the sky
From digging in our pockets, for a reason not to say goodbye

These are the hands, that build America.
Ahhhh America.

I last saw your face in a watercolour sky
As sea birds argued a long goodbye
I took your kiss on the spray of the new line star
You gotta live with your dreams
Don't make them so hard, ohh ohh.

And these are the hands, that built America.
Ahhhh America.

Of all of the promises
Is this one we could keep?
Of all of the dreams
Is this one still out of reach?

Halle, Ole

It's early fall, there's a cloud on the New York sky line.
Innocence, dragged across a yellow line.

These are the hands that built America.
These are the hands that built America.
Ahhhh America.
Ahhhh America.


The Hands That Build America
From Wikipedia, the free encyclopedia

"The Hands That Built America" is a song by U2, released on the soundtrack to the film Gangs of New York.[1] It was one of two new songs on their The Best of 1990-2000 compilation, with the other being "Electrical Storm".[2] It was nominated for Best Original Song at the 75th Academy Awards,[3] but lost to Eminem's "Lose Yourself."




















[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
YuGong 回複 悄悄話 聽歌 - 賞雲 :致 YuGong
來源: 宋德利利 於 08-10-15 21:43:32 [檔案] [博客] [舊帖] [轉至博客] [給我悄悄話]

說明:

這封給YuGong的跟帖無論如何貼不上,隻得以發新帖方式試一試。不知這次結果如何。起個什麽名字好呢,叫“聽歌與觀賞浮雲”吧。


YuGong你好,

謝謝你昨天和今天送給我的歌.我每天都去紐約. The hands that built America這首歌對我來說非常親切,因為歌詞和我的情況極其相近。

It’s a long way I’ve come from the freckled hills to the steel and glass canyons, From the stony fields, to hanging steel from the sky.

我從家到單位也不算近,連乘車再走路,如果不等車至少也要一個多小時。我的家位於丘陵地帶,在兩道山梁之間,位於小山穀地帶。名副其實的freckled hills,進入紐約,那就正如歌詞所描繪的那樣,是鋼鐵和玻璃的峽穀,是懸掛於九天的鋼鐵,隨處可見。天天行走在鋼筋水泥的森林之中,別是一番情趣。

It's early fall, there's a cloud on the New York sky line

現在正值初秋。紐約天空藍得令人不寒而栗。偶有白雲飄過,確實賞心悅目。

我每天隔著車窗觀賞蔚藍天空中的祥雲。有時還能從中悟出一些人生哲理。我曾想過,人的一生恰如浮雲,無論你是大雲團似的大人物,還是小雲朵似的小土豆,最終都會像浮雲那樣,在無限的宇宙中煙消雲散。

我甚至還從飄忽不定的浮雲狀態中,聯想到翻譯的某些方法,比如今天早晨我看到一塊大雲團逐漸分出三支非常美麗的小雲團,狀如掃把或花葉,就是天文學中稱之為的“卷雲”。我就想那些極其複雜的大長句,其中的多個分句,就可以讓它們像小雲朵那樣從主句分解出來翻譯。

謝謝你的歌。現在又過12點了,剛才翻譯得渾身發酸,累極了。給你寫完這段怎麽就不累了。你現在還不休息嗎?

告訴你,我剛要發,立即想起趕快刹車,先抓到別處,以免第一次發飛了再重新發,不然這麽長的信怎麽能回憶得全。結果不出所料,果然發到爪哇國,不見了蹤影。虧得留一手,否則要大吃其苦了。

晚安!

宋 2008年10月16日淩晨

登錄後才可評論.