The fight was short and sharp. First to draw blood was 1)John, who 2)gallantly climbed into the boat and held Starkey. There was fierce struggle, in which the 3)cutlass was torn from the pirate's grasp. He wriggled overboard and John leapt after him.
Here and there a head bobbed up in the water, and there was a flash of steel followed by a cry or a whoop. In the confusion some struck at their own side. The 4)corkscrew of Smee got Tootles in the fourth rib, but he was himself 5)pinked in turn by Curly. Farther from the rock Starkey was pressing Slightly and the twins hard.
Where all this time was Peter? He was seeking bigger game.
The others were all brave boys, and they must not be blamed for backing from the pirate captain. His iron claw made a circle of dead water round him, from which they fled like affrighted fishes.
水麵上不時冒出一個腦袋,鋼鐵的寒光一閃,跟著是一聲吼叫,或一聲呐喊。在混戰中,有些人打了自家人。斯密的開瓶鑽捅著了圖圖的第四根肋骨,而他自己被卷毛刺傷了。在遠離岩石的地方,斯塔奇正在進逼著斯萊特利和孿生兄弟。
這一陣子彼得又在哪兒呢?他在尋找更大的獵物。
其他的孩子都很勇敢,他們躲開海盜船長胡克是無可責怪的。胡克的鐵鉤把周圍的水變成了死亡地帶,孩子們像受驚的魚一樣,逃開這塊地方。
可是有一個人不怕胡克,有一個人正準備走進這個地帶。
說來也奇怪,他們並沒有在水裏相遇。胡克爬到岩石上喘息,同時
But there was one who did not fear him: there was one prepared to enter that circle.
Strangely, it was not in the water that they met. Hook rose to the rock to breathe, and at the same moment Peter 6)scaled it on the opposite side. The rock was slippery as a ball, and they had to crawl rather than climb. Neither knew that the other was coming. Each feeling for a grip met the other's arm: in surprise they raised their heads; their faces were almost touching; so they met.
戰爭很短,但很激烈。第一個使敵人流血的是約翰,他英勇地爬上小艇,撲向斯塔奇。經過激烈的搏鬥,海盜斯塔奇手中的彎刀被打掉了。他掙紮著跳到水裏,約翰也跟著跳下去。
,彼得也從對麵爬上來。岩石光滑得像一隻球,他們沒法攀緣,隻能匍匐著爬上來,彼此都不知道對方也正在爬上來。兩個人都在摸索著想抓住一塊能著力的地方,不料竟碰到了對方的手臂。他們驚訝得抬起頭來,幾乎貼到了對方的臉,就這樣,他們相遇了。
Some of the greatest heroes have confessed that just before they fell to began combat they had a sinking feeling in the stomach. But Peter had no sinking, he had one feeling only, gladness; and he 7)gnashed his pretty teeth with joy. Quick as thought he snatched a knife from Hook's belt and was about to drive it home, when he saw that he was higher up the rock that his foe. It would not have been fighting fair. He gave the pirate a hand to help him up.
It was then that Hook bit him.
Not the pain of this but its unfairness was what dazed Peter. It made him quite helpless. He could only stare, horrified. Every child is affected thus the first time he is treated unfairly. So when he met it now it was like the first time; and he could just stare, helpless. Twice the iron hand clawed him.
A few moments afterwards the other boys saw Hook in the water striking wildly for the ship; no 8)elation on the 9)pestilent face now, only white fear, for the crocodile was in dogged pursuit of him. On ordinary occasions the boys would have swum alongside cheering; but now they were uneasy, for they had lost both Peter and Wendy, and were scouring the lagoon for them, calling them by name. They found the dinghy and went home in it, shouting "Peter, Wendy" as they went, but no answer came save mocking laughter from the mermaids. "They must be swimming back or flying," the boys concluded. They were not very anxious, because they had such faith in Peter. They chuckled because they would be late for bed; and it was all mother Wendy's fault!來源:快樂英語 /
When their voices died away there came cold silence over the lagoon, and then a feeble cry.
"Help, help!"
Two small figures were beating against the rock; the girl had fainted and lay on the boy's arm. With a last effort Peter pulled her up the rock and then lay down beside her. Even as he also fainted he saw that the water was rising. He knew that they would soon be drowned, but he could do no more.
有些大英雄承認,臨交手前,他們的心都不免有些往下沉。可是彼得的心沒有往下沉,他隻有一種感覺:高興。他興奮地咬緊了他那口好看的小牙。像轉念一樣快,他從胡克的皮帶上一把奪過刀,正要狠狠地刺過去,這時,他看到自己在岩石上的位置比敵人高,這會是不公平的戰鬥。於是,他伸手去拉那海盜一把。
就在這時,胡克咬了他一口。
彼得驚呆了,不是因為疼,而是因為不公平。他變得不知所措,隻是愣愣地望著,嚇傻了。每個孩子第一次遇到不公平的待遇時,都會這樣發呆。所以,彼得現在遇到不公平,就像初次遇到一樣,他隻能愣愣地望著,不知所措。胡克的鐵鉤又抓了他兩次。
幾分鍾以後,別的孩子看見胡克在水裏發狂似的拚命向小艇遊去。這時,他那瘟神般的臉上,已經沒有了得意的神色,隻有慘白的恐懼,因為那隻鱷魚正在他後麵窮追不舍。在平時,孩子們就會一邊在旁遊泳,一邊歡呼;可是,這次他們感到很不安,因為他們與彼得和溫迪失散了,隻好在湖裏喊著他們的名字,到處尋找他們。他們找到那隻小艇,一邊劃著,一邊高喊:“彼得,溫迪。”可是沒有回答,隻聽到人魚嘲弄的笑聲。“他們準是遊回去了,要不就是飛回去了。”孩子們斷定。他們並不很著急,因為他們很相信彼得。他們格格地笑,因為,今晚可以遲一點睡了,這全是溫迪媽媽的錯。
當他們的笑語聲漸漸消失以後,湖麵上一片冷清的寂靜,然後傳來一聲微弱的呼叫。
“救命啊,救命啊!”
兩個小小的人體正朝著岩石遊來,女孩已經昏過去,躺在男孩子的臂上。彼得使出了最後一點力氣,把溫迪拽上岩石,然後在她身邊躺下。雖然他自己也昏迷了,他卻知道湖水正在上漲。他知道他們很快就要淹死,可是他實在無能為力了。
As they lay side by side a 10)mermaid caught Wendy by the feet, and began pulling her softly into the water. Peter, feeling her slip from him, woke with a start, and was just in time to draw her back. But he had to tell her the truth.
"We are on the rock, Wendy," he said, "but it is growing smaller. Soon the water will be over it."
She did not understand even now.From:http://www.joyen.net/
"We must go," she said, almost brightly.
"Yes," he answered faintly.
"Shall we swim or fly, Peter?"
He had to tell her.
"Do you think you could swim or fly as far as the island, Wendy, without my help?"
She had to admit that she was too tired.
He moaned.
"What is it?" she asked, anxious about him at once.
"I can't help you, Wendy. Hook wounded me. I can neither fly nor swim."
"Do you mean we shall both be drowned?"
"Look how the water is rising."
They put their hands over their eyes to shut out the sight. They thought they would soon be no more. As they sat thus something brushed against Peter as light as a kiss, and stayed there, as if saying timidly, "Can I be of any use?"
他們並排躺在岩石上時,一條人魚抓住溫迪的腳,輕輕地把她往水裏拽。彼得感覺到她正在往下滑,突然驚醒了,及時把她拉回來;不過,他不得不把實話告訴溫迪。
“我們正在岩石上,溫迪,”他說,“可是這岩石越來越小了,不多久,水就要把它淹沒。”
但是溫迪這時還沒明白過來。
“我們得走。”她相當開朗地說。
“是的。”彼得虛弱地回答。
“彼得,我們是遊泳還是飛?”
彼得不得不告訴她:
“溫迪,你以為沒有我的幫助,你能遊泳或是飛那麽遠,到島上去嗎?”
溫迪不得不承認,她是太累了。
彼得呻吟了一聲。
“你怎麽啦?”溫迪問,立刻為彼得著急了。
“我幫不了你,溫迪。胡克把我打傷了,我既不能飛,也不能遊泳。”
“你是說,我們兩個都要淹死嗎?”
“你瞧,水漲得多快。”
他們用手捂住眼睛,不敢去看,他們心想很快就要完了。他們這樣坐著的時候,一樣東西在彼得身上輕輕觸了一下,輕得像一個吻,隨後就停在那兒不動了,仿佛在怯生生地說:“我能幫點忙嗎?”
It was the tail of a kite, which Michael had made some days before. It had torn itself out of his hand and floated away.
"Michael's kite," Peter said without interest, but next moment he had seized the tail, and was pulling the kite toward him.
"It lifted Michael off the ground," he cried; "why should it not carry you?"
"Both of us!"
"It can't lift two; Michael and Curly tried."
"Let us draw lots," Wendy said bravely.
"And you a lady; never." Already he had tied the tail round her. She clung to him; she refused to go without him; but with a "Good-bye, Wendy," he pushed her from the rock; and in a few minutes she was borne out of his sight. Peter was alone on the lagoon.
Steadily the waters rose till they were nibbling at his feet; and to pass the time until they made their final gulp, he watched the only thing on the lagoon. He thought it was a piece of floating paper, perhaps part of the kite, and wondered idly how long it would take to drift ashore.
It was not really a piece of paper; it was the Never bird, making desperate efforts to reach Peter on the nest. By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, she was able to some extent to guide her strange craft, but by the time Peter recognised her she was very exhausted. She had come to save him, to give him her nest, though there were eggs in it.
那是一隻風箏的尾巴,這風箏是邁克爾幾天前做的。它掙脫了邁克爾的手,飛走了。
“邁克爾的風箏。”彼得不感興趣地說,可是緊接著,他突然抓住風箏的尾巴,把它拉到身邊。
“這風箏能把邁克爾從地上拉起來,”他喊道,“為什麽不能把你帶走呢?”
“把我們兩個都帶走!”
“它帶不動兩個人,邁克爾和卷毛試過了。”
“我們抽簽吧。”溫迪勇敢地說。
“不行,你是女士,你一定要先離開。”彼得已經把風箏尾係在她身上。溫迪抱住他不放,沒有他一道,她不肯離開。可是,彼得說了一聲“再見,溫迪”,就把她推下了岩石;不多會兒,她就飄走看不見了。彼得獨自留在了湖上。
海水漸漸漲上來了,正一小口一小口地吞噬彼得的腳;在海水把他整個吞沒以前,為了消磨時間,他凝視著漂遊在礁湖上的唯一一件東西。他想那大概是一張漂浮著的紙片,或許是那風箏的一部分。他閑得無聊,估算著那東西漂到岸邊需要多少時間。
其實,那不是一張紙片,那是永無鳥。她正坐在巢上拚命地向彼得靠近。自從她的巢掉落到水上後,她就學會了怎樣通過扇動翅膀來駕駛她那隻奇異的“小船”。可是,在彼得認出她來時,她已經非常疲乏了。她是來救彼得的,她要把巢讓給他,盡管巢裏頭有鳥蛋。
She called out to him what she had come for, and he called out to her what she was doing there; but of course neither of them understood the other's language.
"I - want - you - to - get - into - the -nest," the bird called, speaking as slowly and distinctly as possible, "and - then - you - can - drift - ashore, but - I - am - too - tired - to - bring - it - any - nearer - so - you - must - try - to - swim - to - it."
"What are you quacking about?" Peter answered. "Why don't you let the nest drift as usual?"
"I - want - you - " the bird said, and repeated it all over.
Then Peter tried slow and distinct.
"What - are - you - quacking - about?" and so on.
The Never bird became irritated; they have very short tempers.
"You 11)dunderheaded little 12)jay," she screamed, "Why don't you do as I tell you?"
Peter felt that she was calling him names, and at a venture he retorted hotly:
"So are you!"
Then rather curiously they both snapped out the same remark:
"Shut up!"
"Shut up!"
Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she 13)propelled the nest against the rock. Then up she flew; deserting her eggs, so as to make her meaning clear.
Then at last he understood, and clutched the nest and waved his thanks to the bird as she fluttered overhead. It was not to receive his thanks, however, that she hung there in the sky; it was not even to watch him get into the nest; it was to see what he did with her eggs.
There were two large white eggs, and Peter lifted them up and reflected. The bird covered her face with her wings, so as not to see the last of them; but she could not help peeping between the feathers.
I forget whether I have told you that there was a 14)stave on the rock, driven into it by some 15)buccaneers of long ago to mark the site of buried treasure. The stave was still there, and on it Starkey had hung his hat, a deep 16)tarpaulin, watertight, with a broad brim. Peter put the eggs into this hat and set it on the lagoon. It floated beautifully.
The Never bird saw at once what he was up to, and screamed her admiration of him; and, alas, Peter crowed his agreement with her. Then he got into the nest, reared the stave in it as a mast, and hung up his shirt for a sail. At the same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly on her eggs. She drifted in one direction, and he was borne off in another, both cheering.
Of course when Peter landed he beached the nest in a place where the bird would easily find it; but the hat was such a great success that she abandoned the nest. It drifted about till it went to pieces, and often Starkey came to the shore of the lagoon, and with many bitter feelings watched the bird sitting on his hat.
那鳥向彼得喊道,她來是為了救他的;彼得也大聲問那鳥,她在那兒幹什麽;不過,當然他們彼此都聽不懂對方的話。
“我——要——你——到——巢——裏——來,”那鳥叫道,盡量說得慢些,清楚些,“那——樣,你——就——可——以——漂——到——岸——上——去,可——是——我——太——累——了 , 不——能——再——靠——近——了,你——得——想——法——自——己——遊——過——來。”
“你嘰嘰喳喳地叫些什麽呀?”彼得回答說,“你為什麽不像往常一樣,讓你的巢隨風漂流?”
“我——要——你——”鳥說,又重複了一遍剛才的話。
接著,彼得也又慢又清楚地說:
“你——嘰——嘰——喳——喳——地——叫——些——什——麽——呀?”等等。
永無鳥暴躁起來了,這種鳥脾氣是很急的。
“你這個呆頭呆腦、羅裏羅嗦的小傻瓜,”她尖聲叫道,“你為什麽不照我的吩咐去做?”
彼得覺出了她是在罵自己,於是他氣衝衝地回敬了她一句:
“罵你自己呢!”
然後說也奇怪,他們竟互相對罵起同一句話來:
“閉嘴!”
“閉嘴!”
不過,這鳥決心盡力救彼得,她作了一次最後的努力,終於使巢靠上了岩石。然後她飛了起來,舍棄了她的蛋,為的是使她的用意明了。
彼得終於明白了,他抓住了鳥巢,向空中飛著的鳥揮手表示謝意。永無鳥在空中飛來飛去不是為了領他的謝意,也不是要看他怎樣爬進巢裏,她是要看看他怎樣對待她的蛋。
巢裏有兩隻大白蛋,彼得把它們捧了起來,心裏盤算著。那鳥用翅膀捂住了臉,不敢看她的蛋的下場,可她還是忍不住從羽毛縫裏窺望。
我不記得告訴過你們沒有,岩石上有一塊木板,是很久以前海盜釘在那兒,用來標誌埋藏財寶的位置的。木板還在那兒,斯塔奇把他的帽子掛在了上麵,那是一頂寬邊的、高高的防水油布帽。彼得把蛋放在帽子裏,把帽子放在水上,它就平平穩穩地漂起來了。
永無鳥立刻看清了彼得的妙策,高聲歡叫,向他表示欽佩;彼得也應聲歡呼起來。然後他跨進巢去,把木板豎起來當桅杆,又把他的襯衣掛在上麵當帆。同時,那鳥飛落到帽子上,又安安逸逸地孵起蛋來。鳥向這邊漂去,彼得向那邊漂去,皆大歡喜。
彼得上岸以後,自然是把他曾坐過的鳥巢放在一處鳥容易看見的地方;可是,那頂帽子太可心了,那鳥竟放棄了原來的巢。巢漂來漂去,直到完全散架;後來,斯塔奇每次來到湖邊,總看見那鳥孵在他的帽子上,心裏很是不爽!
來源:快樂英語網站