英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

雜感20首 (漢英) 宋德利

(2008-09-01 17:06:41) 下一個

雜感20首 (漢英)

諸位大家好,

長周末到了,現奉上一組雜感,供大家消遣。談不上是詩,隻是一些零星的情感碰撞,繼而激發一點點熠熠發光的火花。情感瑣碎,光亮微弱,翻譯得也很不成熟,隨意性很強,再加之沒有花很多時間推敲,故而難免紕漏錯誤,請大家不吝賜教。這隻是我平時閑暇時間所記的一部分,另有不少還沒有時間翻譯整理,以後有時間再繼續翻譯。頭幾首前不久已經發過,為了係統化,現重複發出。祝大家假日愉快!謝謝。

宋德利 2008年8月30日



1.白與黑

白是黑的希望,
黑是白的歸宿。

1997年6月11日


White and Black

White is the hope of black,
Black is the termination of white.


2.日與夜

白天在黑夜中誕生,
卻又在黑夜中消失。
黑夜既孕育了光明,
黑夜也吞噬了光明。

1997年6月11日

Day and Night

Day is born in night,
Day vanishes in night, too.
Night is pregnant with brightness,
Night swallows brightness, too.


3.燈

隻要身邊有盞燈,
夢鄉裏就是一片光明。

1997年7月19日

Lamp

So long as there’s a lamp by my side,
It’s bright in my dream.


4.鳥的座右銘

花枝不是久棲處,
應向長空展翅飛。

1997年6月12日

Bird’s Motto

Sprays are not a place to peach on for long,
You should spread your wings to fly to the sky.


5.花的備忘錄

你不要得意忘形,
因為你生得太美,
美有時就是禍根!

1997年6月12日

Bird’s Memo

You should not be beside yourself,
Because you are too beautiful,
Beauty is sometimes just a bane.




6.螢火蟲

方向,否。
目標,無。
長夜漫漫魂飛苦,
隻為身後那點輝煌。

1997年6月25日

Fireflies

Direction, no.
Aim, no.
Hardly fly in the long night,
Only for the little dots of brightness
At the back of their bodies.


7.新月

你是待拉的弓,
使人想到力量;
你是待圓的鏡,
使人有所期盼。

1997年夏

Crescent

You’re the bow to be pulled,
It makes people to think of strength;
You’re the mirror to be made round,
It makes people to expect something.


8.路

有他的路就有你的路,
盡管向前走,
他的路就是你的路。

1997年6月15日

Way

So long as he has his way,
You have yours.
Just stride forward,
His way is just your way.


9.機遇

機遇在哪裏?
誰尋找機遇,
誰就是你的機遇。

1997年6月15日

Opportunity

Where is the opportunity?
Whoever looking for opportunities is your opportunity.

10.蠟燭

你把光明帶給黑夜,
也把歡樂帶給人間。
你雖在淚水中死亡,
卻講述一個道理:
歡樂的代價是悲哀,
光明的代價是死亡。

1997年6月16日

Candle

You’ve brought brightness to night,
You’ve also brought happiness to the world.
You died in tears,
But you told a truth:
The cost of happiness is sorrow,
The cost of brightness is death.


11.悲與樂

悲哀是悲哀者的護身符,
歡樂是歡樂者的墳墓。

1997年夏

Sorrow and Happiness

Sorrow is the amulet of whoever sorrow-stricken,
Joy at its height is the grave of whoever overjoyed.


12.淚

淚是歡樂者的自白,
淚是悲哀者的心聲。
有淚就落,
有淚就流,
管什麽歡樂與悲哀,
好一個淚灑江天爽,爽,爽!

1997年6月17日

Tears

Tears are the confession of whoever overjoyed.
Tears are the aspiration of whoever sorrow-stricken.
Just let your tear fall so long as you have,
Just let your tears stream so long as you have.
Don’t care if it is joy or sorrow.
What a grand thing to be in a flood of tears!


13.詩

隻要想寫詩,
這個世界就是詩的世界,
就連星星也能滴出詩來。

1997年6月17日

Poem

Song as you want to compose poems,
This world would be one of poems,
Even stars can drip poems.


14.孤獨

沒有孤獨就沒有成功,
偉大的孤獨造就偉大的奇跡。

1997年秋

Loneliness

No loneliness, no success,
Great loneliness performs great miracles.


15.苦與樂

痛苦是歡樂的源泉,
歡樂是痛苦的伴侶。

1997年秋

Sorrow and Joy

Sorrow is the source of joy,
Joy is the partner of sorrow.


16.我和月

我和月亮有個約。
他掛在天上,
我站在窗前。
我們相對無語,
卻已心照不宣。
月亮想來地上,
我想飛上天空。

1997年6月21日

The Moon and Me

There’s an agreement between the moon and me.
He’s hanging in the sky,
I’m standing at the window.
Face to face we’ve nothing to say,
But we’ve a tacit understanding.
The moon wants to come down to the ground,
I want to fly up into the sky.


17.樹梢

樹梢站在高處,
得到陽光最多;
然而總不滿意,
否則為何總在搖頭。

1997年6月21日

Tree Top

The tree top stands at the highest place,
He gets the most sunshine;
But he’s never satisfied,
Or why does he always shake head?


18.根

根深深紮在地下,
默默為葉吸收翠綠,
悄悄為花采集嫣紅。
一生不見日月,
從來無悔無怨。

1997年6月21日

Roots

The roots go deeply into the earth,
Silently absorbing greenness for leaves,
Quietly collecting redness for flowers.
They can’t see the sun and the moon for life,
But never do they complain.


19.雨與花

晶瑩剔透的雨滴,
你是雲兒的淚;
飄然離開長空,
卻又未曾落地,
是悲是喜,
何必深理?
既然戀上花魂,
就把生命托付給花心。

1997年6月15日

Rain and Flower

Crystalline rain drops are the tears of clouds.
They’ve left the sky,
But never touch the ground.
Sorrow or joy,
It’s unnecessary to distinguish them.
Since you’ve been infatuated with flower souls,
You should leave your lives to the flower hearts.


20.憧憬

站在月亮的前麵,
憧憬月亮的背麵。
月亮的前麵是陰影,
月亮的背麵是太陽。

Longing

I’m standing before the moon,
I’m longing the scene behind it.
What before the moon is the shadow,
What behind the moon is the sun.


21.夕陽

你獻出白晝的餘熱,
化作滿天的晚霞,
再悄然回到寂靜的黑夜,
為明天釀造輝煌。

1998年4月8日

Setting Sun

You contribute the remaining heat of the day,
And turn it into evening glow all over the sky.
You quietly go back into the tranquil dark night,
And brew the brightness for tomorrow.
 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.