英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

最容易翻譯錯的英文單詞

(2008-09-13 17:19:08) 下一個

最容易翻譯錯的英文單詞

lover 情人(不是“愛人”)

busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“幹貨”)

heart man 換心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)

eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”)

blind date (由第三者安排的)男女初次會麵(並非“盲目約會”或“瞎約會”)

dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)

personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

service station 加油站(不是“服務站”)

dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)

familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

black tea 紅茶(不是“黑茶”)

black art 妖術(不是“黑色藝術”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

green hand 新手(不是“綠手”)

blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)

China policy 對華政策(不是“中國政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)

English disease 軟骨病(不是“英國病”)

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)


(ZT)
 
來源:天澤園: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=29567
 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
YuGong 回複 悄悄話 It worths reading. But there are some not correct.

來源: 李唐 於 08-09-13 20:12:10 [檔案] [博客] [舊帖] [轉至博客] [給我悄悄話]

The following are 100% correct :

busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會麵(並非“盲目約會”或“瞎約會”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(不是“黑色藝術”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)


It depends on the context:

lover 情人(不是“愛人”)
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“幹貨”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
service station 加油站(不是“服務站”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)

Can't find a reliable source to support the following:

heart man 換心人(不是“有心人”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

不對的有:

white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)-> 可翻成白煤,但指發電用的水
English disease 軟骨病(不是“英國病”) --> 可翻成英國病, 但指經濟的滯漲; 或 氣管炎
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)-- >是秋天第一次霜降後暖和像夏天的天氣。
登錄後才可評論.