英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

秋韻 (英漢) 譯注者:宋德利

(2008-08-29 18:46:27) 下一個



《玫瑰秋韻》 Autumn Rose

譯注者:宋德利






For man, autumn is a time of harvest, of gathering together.

直譯:對於人來說,秋季是一個收獲與采擷的時期。

意譯:秋之於人,乃收獲與采擷之季。

For nature, it is a time of sowing, of scattering abroad.

直譯:對於大自然來說,秋季是一個播種和撒種的時期。

意譯:秋之於天,乃播種與撒種之時。

--Edwin Vay Teale

It was one of those perfect English autumnal days which occur more frequently in memory than in life.

直譯:這是那些完美無缺的英國秋季日子中的一個,它們出現在記憶中多於出現在生活中。

意譯:仙秋妙境,天天完美,日日無缺。存乎心者眾,溢於表者寡。

--P.D. James

Today I saw such splendor and heard the murmur of the tree...as I walked through autumn's glory, finding treasures in the leaves.

直譯:今天,當我在秋季光豔的景致中穿行,發現葉子簡直就是珍寶的時候,我看到了如此壯美的景象,聽到了樹木的低語。

意譯:金秋光華似焰,悠然徜徉其間,楓葉紅紅彤彤,尋珍探寶其中;秋色燦燦,其容可見,落木陰陰,其吟可聞。

Through gold of elm and hackberry and the firethorn's tawny shade, while the maples added brilliance like bright banners on parade.

直譯:透過榆樹的金色和莓果及火棘黃褐色的彩幕,楓葉就像遊行隊伍中光豔的旗幟那樣平添不少亮麗的風景。

意譯:古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,嬌黃秀媚;霜葉如旗,平添亮麗。

Autumn brings fulfillment to the promise of the spring. Now the fields are ripe for harvest; Indiana summer reigns supreme.

直譯:秋季完成實現了春季許下的諾言。現在田野已經為收獲做好準備;小陽春天氣到處占據主導地位。

意譯:春之諾言,秋來實現。平疇萬裏,豐收在即;融融小陽春,溫馨亦可人。

All the land is paying tribute to the summer's fruitful years; It's the season of Thanksgiving for autumn gifts garnered here.

直譯:所有的土地都在讚美年年碩果累累的夏季;這是一個感恩節所在的季節,秋季的禮物已經儲藏在此。

意譯:秋野稱頌,夏果累累,年年如此,功不可沒;感恩佳節,秋色宜人,禮物多多,盡獻於此。

Autumn winds begin to blow; Colored leaves fall fast and slow. Twirling, whirling all around. Till at last, they touch the ground.

直譯:秋風開始刮起來;彩色的葉子或很快地落下,或很慢地落下。一直旋轉旋轉。直到最後落到地上。

意譯:秋風習習吹,彩葉款款飛;秋風怒怒號,彩葉急急飄。旋而轉,轉而旋,漫天飛舞不間斷。不間斷,無處去,輾轉飄零終落地。

Autumn is a second spring when every leaf's a flower.

直譯:每一片葉子都是一朵花的時候,秋天就是第二個春天。

意譯:秋葉片片如花,二度春光再發。

--Albert Cames.


注釋:

YuGong友發的這首MV : Autumn Rose,論畫麵完全和題目相符,因為各色玫瑰盡態極妍。但是字幕卻顯然文不對題,因為關於玫瑰的事隻字未提。不過還是不管這個為好,我隻顧翻譯字幕。而提起字幕,這些都是三位名人的語錄,不是詩句,最多不過是散文詩。有鑒於此,我就按照散文詩來翻譯。其中的直譯,就是對原文的解釋,談不上文采。意譯中,除了Edwin Vay Teale的兩句按照一般散文的長句翻譯之外,其餘各句則都盡量仿照詩,而且是古體詩來選詞鑄句。

1.sowing, scattering:播種,撒種。播種的“種”,動詞,讀第四聲。撒種的“種”,名詞,讀第三聲。

2.Nature, 本來是大自然,但為了和前麵的單字“人”相符,翻譯成“天”。其實大自然就是天。

3.English autumnal days,英國的,英國式秋季裏的日子。作者是英國人,因此她知道英國的秋天該是什麽樣子,而非英國人的讀者則完全沒有概念,因此這樣直譯沒有給讀者傳達任何信息,因此不如另辟幽徑。我沒有去過英國,但是去過瑞士,兩國同處北歐,而且相距不遠,想必秋天的景致不會有太大的區別。我是1983年去那裏的,而且正是初秋時節。瑞士初秋的確很美,至於如何描寫,如用一句早已被用濫的形容詞,那就是如同“人間仙境”。這是中國人形容美景最通常的詞句,它可以使人產生遐思,而且根據自己的遐思去想象究竟美成什麽樣子。因此不妨借助這個詞,把英式之秋,換成“仙秋妙境”,至於“仙”成何等模樣,妙到哪種程度,對不起,這個球就扔給了讀者,任憑他們去想象吧。這便是這種譯法的妙處之所在。

4.Occur more frequently in memory than in life,存在記憶中多於存在生活中,occur,發生,出現。in memory, 在記憶中,也就是在心中。in life,本來是在生活中,但是為了和前麵的“心中”相呼應,我把 life翻譯成外表的“表”。原文的意思是“在記憶中出現”的情況比“在生活中出現”的情況要經常得多。多,就是眾,少,就是寡。因此我在意譯中就出現了“存乎心者眾,溢於表者寡”。

5.finding treasures in the leaves,發現葉子簡直就是珍寶。這個詞組看上去似乎是:在葉子裏發現了珍寶。其實,find A in B,不是在B中發現了 A ,而是“發現B就是 A,因此我才翻譯成:發現葉子就是珍寶。因為我認為原文的意思就是:秋葉極美,就像珍寶一樣。

6.Hackberry,沒有查到是何水果。因此我就根據berry的基本意思“莓”,譯成帶普遍意義的,換言之,就是語義模糊的“莓果”。同樣,firethorn也沒查到,暫且叫它“火棘”,因為thorn是荊棘。tawny shade, 黃褐色的色彩。shade此處不是“陰影”,而是色調。

7.Now the fields are ripe for harvest, 不是“田野現在已經成熟,可以收獲”。To be ripe for是為什麽而做好準備。因此我才翻譯成“現在田野已經為收獲做好準備”。既然如此,豐收也就在即了。而fields我譯成了“平疇萬裏”。這裏有一個數量詞的錯誤。平疇,是土地。土地麵積是以“畝”和“頃”來計算的,不是以“裏”來計算,因為“裏”是長度單位。我之所以用“千裏”而沒有用“千頃”,隻是為了押韻。不過,現在的語言發展很快,許多新用法都顛覆了原來傳統的概念。比如“快樂”,原本是形容詞,而現在卻普遍當成動詞用了。經常有“快樂著”的說法。因此,我用長度單位來說“麵積”,說不定也可算作“創造”呢。

8.Indiana summer reigns supreme,其中的Indiana summer不是印第亞納州的夏季,而是美國北部或其它國家晚秋時的晴暖宜人的天氣,俗稱“小陽春”。reigns supreme,是占優勢。換言之,那就是晴暖宜人的小陽春天氣,在起主導作用。

9.All the land is paying tribute to the summer's fruitful years,所有的土地都在讚美年年碩果累累的夏季。paying tribute to,讚美,歌頌某人某事。為何秋季要讚美夏季?大概是因為沒有夏季的累累碩果,秋季就沒有果實可言。因此,對於秋季變成碩果累累的季節,夏季碩果累累的狀況是前提,是基礎,當然“功不可沒”。這樣翻譯,實在是極度靈活的意譯。



剔出英語之直譯版:


對於人來說,秋季是一個收獲與采擷的時期。
對於大自然來說,秋季是一個播種和撒種的時期。

--Edwin Vay Teale

這是那些完美無缺的英式秋季日子中的一個,它們出現在記憶中多於出現在生活中。

--P.D. James

今天,當我在秋季光豔的景致中穿行,發現葉子簡直就是珍寶的時候,我看到了如此壯美的景象,聽到了樹木的低語。

透過榆樹的金色和莓果及火棘黃褐色的彩幕,楓葉就像遊行隊伍中光豔的旗幟那樣平添不少亮麗的風景。

秋季完成實現了春季許下的諾言。現在田野已經為收獲做好準備;小陽春天氣到處晴暖宜人。

所有的土地都在讚美年年碩果累累的夏季;這是一個感恩節所在的季節,秋季的禮物已經儲藏在此。

秋風開始刮起來;彩色的葉子開始落地,或快或慢,一直旋轉不停。直到最後落到地上。

每一片葉子都是一朵花的時候,秋天就是第二個春天。

--Albert Cames.


剔出英語意譯版:


秋之於人,乃收獲與采擷之季;
秋之於天,乃播種與撒種之時。
--Edwin Vay Teale


仙秋妙境,天天完美,日日無缺。存乎心者眾,溢於表者寡。

--P.D. James


金秋光華似焰,悠然徜徉其間,楓葉紅紅彤彤,尋珍探寶其中;秋色燦燦,其容可見,落木陰陰,其吟可聞。

古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,嬌黃秀媚;霜葉如旗,平添亮麗。
春之諾言,秋來實現。平疇萬裏,豐收在即;融融小陽春,溫馨亦可人。

秋野稱頌,夏果累累,年年如此,功不可沒;感恩佳節,秋色宜人,禮物多多,盡獻於此。

秋風習習吹,彩葉款款飛;秋風怒怒號,彩葉急急飄。旋而轉,轉而旋,漫天飛舞不間斷。不間斷,無處去,輾轉飄零終落地。

秋葉片片如花,二度春光再發。

--Albert Cames.


譯後隨筆:


西山銜落日,東林吐冰輪。金風驚百感,悄然淚沾襟。

朝霞破曉,涼風習習;夜幕降臨,秋蟲唧唧。一股爽爽的秋意早已沁入心脾,一年一度的秋季,已然再度光臨。在感歎光陰似箭如梭,宛若白駒過隙之時,重新閱讀去年此時所譯的這組“秋韻”,在倍感親切之餘,別有一番情致,繼而突發再度與朋友共賞的激情,尤其是與那些尚未讀過此文的朋友,共同分享這份秋之美豔與魅力。

這個版本是去年舊版的修改版。讀者不難發現,原作這組精致的小文,簡直就是一組秋之頌歌,如果翻譯得好,那將是一組美侖美奐的散文,乃至散文詩。有鑒於此,我決定把此文當作散文詩來譯。而要想達到這種效果,簡單地采用直譯法是遠遠不足的,似乎隻有采用意譯法才能達到預期效果。我在翻譯此文時采用的意譯法,更是借鑒中國畫的寫意畫法。

“寫意”本是中國畫的術語。中國畫的畫法可分為“工筆”和“寫意”兩種。寫意就是求神似不求形似。這組描寫秋景的文字十分優美,其明顯的特點就是色彩絢麗,真可謂“詩中有畫”。

既然如此,借鑒作畫的方式來翻譯此文乃是一種不錯的選擇。作畫時采用“工筆”法,就是畫作和原物極其相似,“寫意”法,隻是畫作和原物隻是“神”似,“形”,看上去不似。不過二者相比,工筆法似乎過於拘謹,不敢越雷池一步,用這樣的方法翻譯這組文字,效果可能不會太理想,不如寫意法那樣揮灑自如,效果會更勝一籌。

那麽說到底,寫意翻譯法究竟會給譯者帶來什麽便利呢?那就是可以在保持原意的基礎上,為提升文字的優美度,可適當增減原文的文字內容。當然我的一貫原則是:隻增不減,而且增要合理,增要適度。換言之:可以越雷池一步,但僅一小步而已。現以篇末兩句為例加以說明。

Autumn winds begin to blow; Colored leaves fall fast and slow.
直譯:秋風開始吹,彩色的葉子或快或慢地落下。
意譯:秋風習習吹,彩葉款款飛;秋風怒怒號,彩葉急急飄。

為了造出勻稱的疊音詞句,把fall fast譯成:急急飄。把(fall) slow譯成:款款飛。這兩句完全可以與原文對應。同樣道理,“習習吹”和“怒怒號”這兩個勻稱的疊音詞句便應運而生,但相比之下,前兩句為“實”,後兩句為“虛”,即看似“無中生有”,而其來源隻是一個“blow”,我之所以敢“無中生有”,是根據後麵樹葉的兩種飄落狀態來看,一定是兩種吹法,一是微風,二是強風。這是“blow”一詞的隱性含義,隻不過公開化罷了。

因為我們不是作者,所以無法“身臨其境”,具體得知其所描繪的環境和景象究竟是什麽樣子。既然不能身臨其境,那就“心臨其境“,去 “撲風捉影”,即根據原文有限的語境,揣摩無限的意境。尤其在原文顯得單薄,需要加以豐富的時候,采取“心臨其境,撲風捉影”的方法,效果頗佳。

Twirling, whirling all around. Till at last, they touch the ground.
直譯:到處旋轉飄零。直到最後觸到了地麵。
意譯:旋而轉,轉而旋,漫天飛舞不間斷。不間斷,無處去,輾轉飄零終落地。

此句意譯時,添加了 “不間斷。不間斷,無處去” ,此外,“旋而轉,轉而旋”,以及連用兩次“不間斷”的頂針法,效果亦可圈可點。僅以此二句為例,直譯與意譯的效果,孰好孰劣,豈非一目了然?

歡迎朋友們提出修改意見,以便進一步修改,使之逐漸臻於完美。

2008年8月28日
 
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.