英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

看新聞,學英語!VOA 雙語新聞 - 星期五 (05092008) (ZT)

(2008-03-24 21:38:46) 下一個


星期五 (05092008)

Death Toll from Virus Hits 34 in China
(中國病毒感染死亡人數達到34人)

The death toll in China from an outbreak of a severe intestinal virus that has sickened thousands of children now stands at 34.

China's official Xinhua news agency says two children died in the eastern province of Anhui, where the majority of the casualties have been recorded.

Earlier today (Friday), authorities said an eight-month-old girl in southern Guangdong province and an 18-month-old boy in Guangxi province died this week.

The outbreak has been traced to the "enterovirus 71" virus, which causes a severe form of hand, foot and mouth disease that can lead to high fever, paralysis and viral meningitis.

Xinhua says more than 24-thousand cases of hand, foot and mouth disease have been reported this year.

中國突發的嚴重腸道病毒感染造成的死亡人數現在達到34人,同時有幾千名兒童患病。

中國官方新華社說,在東部的安徽省又有兩名兒童死亡。大多數的死亡病案都在安徽省。

今天(星期五)早些時候當局說,南方的廣東省一名八個月大的女嬰和廣西省的一名18個月的男童這個星期死亡。

這次突發的病毒被認為是EV71型病毒,這種病毒造成手、足、口的嚴重病情, 並導致高燒、癱瘓和病毒性腦膜炎。

新華社說,今年發現了將近2萬4千多個手足口病例。



UN Suspends Aid Flights to Burma After Government Seizes Supplies
(緬甸政府扣押物資後聯合國暫停空運)

The United Nations has suspended aid flights to Burma after authorities there seized all of its relief supplies flown into the military-ruled country to aid victims of last week's killer cyclone.

Officials with the UN's World Food Program say (today/ Friday) two shipments of food and equipment to Burma have been impounded. They say the Burmese government's behavior is unacceptable and that they have no choice but to suspend further aid shipments until the matter is resolved.

The Burmese government's actions are likely to further ignite international outrage. Burma has also refused to allow foreign aid workers into the country to help distribute aid to the hundreds of thousands who need it.

Burma has agreed to accept foreign aid, but insists that its own nationals be used to distribute relief supplies.

聯合國已經暫停向緬甸空運救援物資。在此之前,緬甸政府扣押了空運到這個軍政府統治之國的所有救援物資,這些救援物資是要幫助上星期熱帶風暴的難民。

聯合國世界糧食計劃署的官員星期五表示,至少有兩批運到緬甸的糧食和裝備被扣押。有關官員說,他們別無選擇,在此事獲得解決之前,隻能暫時停止進一步的救援運送。

緬甸政府的決定大概會激起國際社會更大憤怒。緬甸還不允許外國救援人員進入緬甸幫助向成千上萬需要救援的人們分發救援物資。

緬甸同意接受外國援助,但堅持讓緬甸人來分發救援物資。





星期四 (05082008)

Death Toll from Child Virus Hits 30 in China
(中國兒童病毒死亡人數達三十人)

China says two more children have died of a severe intestinal virus, raising the nation's death toll to 30. The state-run Xinhua news agency reports today (Thursday) that the latest victims of "enterovirus 71" died on the southern island province of Hainan.

The outbreak has gripped the eastern province of Anhui, where 22 children died in the city of Fuyang. Children also have died in Guangdong, Zhejiang, Guangxi and Hunan.

The virus causes a severe form of hand, foot and mouth disease that can lead to high fever, paralysis and viral meningitis. Xinhua said Wednesday that nearly 20-thousand cases of hand, foot and mouth disease have been reported this year.

China and the World Health Organization have tried to calm people's fears about the virus, saying it is not a more virulent strain than seen before.

中國說,又有兩名兒童死於一種危險的腸道病毒,全國的死亡人數增加到30人。官方新華社今天(星期四)報導說,最新的兩名死於EV71病毒的兒童來自中國南部海南省。

這次疫情爆發嚴重影響中國東部的安徽省,阜陽市有22名兒童死亡。另外,廣東、浙江、廣西和湖南也有兒童死亡。

這種病毒導致嚴重的手口足病,引起高燒、癱瘓和病毒性腦炎。新華社星期三說,今年報告了將近2萬個手口足病例。

中國和世界衛生組織試圖打消民眾對這種病毒的恐懼心理,說明這並不是已知病毒的更厲害的變種。



Dalai Lama Representatives Say Talks with China Constructive
(達賴喇嘛代表稱與中國會談富有建設性)

Envoys for the Dalai Lama say China is willing to hold further talks about the situation in Tibet, despite major differences between the two sides. A spokesman for the Tibet government-in-exile, Thubten Samphel, tells VOA that during the recent talks in the southern Chinese city of Shenzhen, each side made "concrete proposals." Samphel says the mood at the talks was different from previous meetings and notes that China's representatives appeared willing to address concerns of Tibetans living under Chinese rule.

He says envoys of Tibet's exiled spiritual leader urged China to release people who have been detained since Beijing's harsh crackdown on anti-government protests in Tibet in March, and provide medical treatment for those who were injured.

達賴喇嘛的特使說,盡管雙方存在重大分歧,中國政府還是願意就西藏局勢舉行進一步會談。西藏流亡政府發言人圖騰桑波對美國之音說,雙方最近在中國南方城市深圳的會談中都提出了“具體的建議”。他表示,會談的氣氛與以往不同,並說中國政府代表看來願意解決中國治下的藏人所關心的問題。

圖騰桑波說,西藏流亡精神領袖達賴喇嘛的特使敦促中國釋放北京嚴厲鎮壓3月西藏反政府抗議活動以來被拘留的人,並為受傷的人提供醫療。




星期三 (05072008)

China's Philharmonic to Play Mozart for Pope
(中國愛樂樂團將為教皇演奏莫紮特)

China's Philharmonic Orchestra will perform a landmark concert for Pope Benedict at the Vatican today (Wednesday), aimed at warming ties between Beijing and the Holy See. The orchestra's conductor, Yu Long, will lead one of China's finest ensembles, accompanied by the Shanghai Opera Chorus.

The concert, to be performed at the Vatican's main auditorium, will include Mozart's Requiem and the well-known Chinese folk song, Jasmine Flower.

Both sides are hailing the event as a vehicle for dialogue.

中國愛樂樂團今天(星期三)將在梵蒂岡為羅馬天主教皇本篤十六世舉行一場具有裏程碑意義的音樂會,其目的使北京和羅馬教廷之間關係升溫。愛樂樂團指揮餘隆將率領這個中國最好的樂團之一,上海歌劇合唱團也將隨團助陣。

這場音樂會將在梵蒂岡的主會堂舉辦,曲目包括莫紮特的“安魂曲”和中國著名民歌“茉莉花”。

中國和梵蒂岡都稱讚這場音樂會是對話的渠道。



Health Officials Battling Child Disease in China
(衛生官員防治中國兒童疾病)

Chinese and international health officials say they are working closely together to fight a severe intestinal virus that has already killed 28 children in China. Speaking at a joint news conference today (Wednesday) in Beijing, a Chinese Health Ministry spokesman and the World Health Organization's top representative in China (Hans Troedsson) both said the disease was likely to peak in the coming months of June and July.

Officials say the numbers will also rise because of a new order to report all cases of the disease to the Ministry of Health. China has already reported nearly 16-thousand cases of people infected with hand, food and mouth disease. Today, two more children died from the disease.

中國和國際衛生官員說,他們正在密切協作,爭取遏製一種已經在中國造成28名兒童死亡的腸道病毒。星期三在北京舉行的聯合記者會上,中國衛生部發言人和世界衛生組織駐中國高級代表都說,這種疾病很可能在未來的6月和7月達到高峰期。

有關官員表示,當局新近命令各地把所有病例上報衛生部,因此死亡人數還會上升。中國已經報導有將近16000人感染了手口足病。今天,又有兩名兒童死於這種疾病。




星期二 (05062008)

Chinese President, on Rare Visit to Japan, Urges Closer Ties
(中國國家主席罕見訪問日本,敦促更緊密關係)

Chinese President Hu Jintao, his country's first head of state to visit Japan in 10 years, is calling for closer cooperation with Tokyo. Arriving in the Japanese capital Tuesday on a five-day visit, Mr. Hu said he hopes to increase mutual trust and open a new

stage in Sino-Japanese relations.

Mr. Hu's visit is aimed at easing long-standing tensions between the two countries, over issues including energy exploration in disputed waters, Japan's treatment of its wartime invasion of China and anti-Japanese protests in China.

Hundreds of protesters marched through central Tokyo's streets shouting anti-China slogans Tuesday, but Mr. Hu saw or heard few if any of them.

10年來第一次訪問日本的中國國家元首、國家主席胡錦濤呼籲與日本更緊密合作。胡錦濤星期二抵達東京開始為期5天的訪問時說,他希望增強互信,貽d辟中日關係的新階段。

胡錦濤的訪問是為緩和雙方之間因各種問題引發的長期緊張關係,這些爭議包括在有爭議水域開采能源、日本對二戰期間侵略中國的態度以及中國的反日抗議。

數以百計的抗議者星期二在東京市中心街頭遊行,呼喊反中國的口號,但是胡錦濤可能既沒有看見,也沒有聽見。



China Tightens Visa Policy Ahead of Olympics
(中國在奧運前加緊簽證政策)

China has confirmed it is tightening its visa requirements ahead of the Olympic Games in Beijing this year. Foreign ministry spokesman Qin Gang told reporters today (Tuesday) that Beijing is adopting tighter controls to ensure a safe environment during the Olympics.

Foreigners have been told recently that they can no longer get a business visa that allows multiple entries to the nation over the course of a year. Other travelers have reported having to show extra documentation to get routine visas.

中國證實,它在今年舉行北京奧運會前加強簽證要求。中國外交部發言人秦剛今天(星期二)對記者說,北京加強簽證控製是為確保奧運會期間的安全環境。

外國人最近被告知,他們將不能在獲得允許一年內多次往返的商務簽證。其他的旅行者說獲得一般簽證時不得不出示額外文件。





星期一 (05052008)

Chinese President Hopes for 'Warm Spring' in Japan
(胡錦濤期盼在日本有“暖春”)

Chinese President Hu Jintao says he looks forward to a "warm spring" (cordial) atmosphere during his visit to Japan this week. Mr. Hu was optimistic in comments to Japanese reporters in Beijing Sunday that his visit will promote stronger ties between the two countries. The Chinese president said he believes the major trading partners can resolve an ongoing dispute over the drilling rights in the East China Sea.

His five-day visit from Tuesday will be the first to Japan by a Chinese president in 10 years.

中國國家主席胡錦濤說,他期待這個星期訪問日本期間的“暖春”(友善)氣氛。胡錦濤星期天在北京會見日本記者時,發表樂觀評論說,他的訪問將加強兩國間的關係。中日兩國是。中國國家主席說,他相信,中日這兩個主要貿易夥伴能夠解決目前有關東海油氣田開發權的爭執。

胡錦濤從星期二開始的為期五天訪問,是10年來中國國家主席第一次訪問日本。



Chinese, Tibetan Representatives to Continue Meetings
(中國與達賴喇嘛代表將繼續會談)

Chinese and Tibetan sources say envoys of the Chinese government and the Tibetan government-in-exile have agreed to hold further talks, after meeting Sunday in the Chinese city of Shenzhen.

Chinese state media said the talks (between China's Zhu Weigun and Sitar and Tibet's Lodi Gyari and Kelsang Gyaltsen) were arranged after repeated requests from the side of Tibetan spiritual leader, the Dalai Lama. China has said the next round of talks will take place "at an appropriate time."

The official news agency, Xinhua, reported that the two Chinese envoys asked the Dalai Lama's representatives to take credible moves to stop plotting and inciting violence in Tibet, and disrupting the upcoming Olympic Games.

The Dalai Lama has said repeatedly that he is not behind the violence or the protests that recently have disrupted the procession of the Olympic torch in cities around the world.

中國和西藏方麵的消息說,中國政府和西藏流亡政府的特使星期天在中國深圳會晤之後,同意進一步舉行會談。

中國官方媒體說,這次會談在中國代表朱維群和斯塔以及西藏代表洛弟嘉日和格桑堅讚之間舉行。中國官方媒體說,這次會談是在西藏流亡精神領袖達賴喇嘛多次請求下進行的。中國表示,下一輪會談將在“適當時候”進行。

官方新華社報導說,兩名中國官員要求達賴喇嘛的代表采取可信步驟,停止策劃和煽動暴力活動,停止幹擾北京奧運會。

達賴喇嘛屢次表示,他沒有幕後策劃西藏暴力和不久前打亂了了奧運火炬在世界幾個城市傳遞的抗議活動。





星期五 (05022008)

Dalai Lama's Envoys Depart for Meeting in China
(達賴喇嘛代表啟程赴中國會談)

Envoys of Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, are on their way to China for talks aimed at finding a solution to the situation in Tibet.

In a statement today (Friday), the Dalai Lama's office says the two envoys will arrive in China on Saturday for "informal talks with representatives of the Chinese leadership."

It says the envoys will convey the Dalai Lama's deep concerns about how China handled protests that started in Tibet in March and have since spread to other Tibetan regions of China. The envoys will also offer suggestions on how to bring peace to the region.

The meeting will be the first official contact between representatives of the Dalai Lama and the Chinese government since the protests turned violent. The two sides have met several times in the past, but with little improvement in relations.

西藏流亡精神領袖達賴喇嘛的特使啟程前往中國,將與中方舉行會談以找到解決西藏局勢問題的辦法。

在今天(星期五)的聲明中,達賴喇嘛辦公室表示兩位特使將在星期六抵達中國“與中國領導層的代表進行非正式會談”。

聲明說,特使將轉達達賴喇嘛對於中國對3月間開始於西藏、後來擴散到其它地區的抗議處理方式的關注。特使還將就如何在那些地區恢複平靜提出建議。

這將是自後來轉成暴力的示威發生後達賴喇嘛的代表和中國政府的第一次會麵。雙方過去曾經數次會麵,但是雙方關係沒有什麽改善。



Death Toll Rises from Lethal Virus Outbreak in Eastern China
(中國東部致命病毒爆發致死人數上升)

Chinese state-run media says another child has died from an intestinal virus outbreak in eastern China, bringing the death toll to 21.

Xinhua news agency says all the victims lived in Fuyang City in Anhui province. The city is the epicenter of an outbreak of enterovirus 71 that has now sickened more than 29-hundred children since March. The outbreak was not reported until last week.

The young victims' symptoms include fever, blisters, ulcers in the mouth, and rashes on the hands and feet.

Xinhua says more than 700 remain hospitalized, 36 of them in serious condition. Nearly all of the cases have been among children younger than six, with most under two.

中國官方媒體報導,在中國東部地區爆發的一種病毒性腸道疾病又導致一名兒童死亡,使得死亡人數上升到21人。

新華社說,受害者都是安徽省阜陽市的。阜陽市是71型腸道病毒爆發的中心,從三月份以來,已經有兩千九百名多名兒童感染這種病毒而生病。但是上個星期才出現有關報導。

幼齡患者的病症包括發燒、泡疹、口瘡以及手、腳出現濕疹。

新華社說,目前仍有700人住院治療,其中36人病情嚴重。幾乎所有患者都是六歲以下的兒童,其中大多數都不到兩歲。





星期四 (05012008)

New Bridge Opens in China
(中國開通新大橋)

China will officially open what is being described as one of the world's longest sea-crossing bridges today (Thursday) in the Yangtze River Delta.

State-run Xinhua news agency says the 36-kilometer bridge will span the Hangzhou Bay near China's financial and commercial hub, Shanghai. It will link Shanghai to the port city of Ningbo in Zhejiang province.

Xinhua says the bridge, will cut the length of the trip between Shanghai and Ningbo by 120 kilometers, and is expected to reduce traffic congestion in the booming economic region.

Construction on the bridge began in November 2003.

中國星期四將在長江三角洲正式開通號稱世界最長的跨海大橋。

官方的新華社說,這座36公裏長的大橋將跨越中國金融和商業中心上海附近的杭州灣。大橋將連接上海和浙江省的港口城市寧波。

新華社說,這座橋梁將把上海和寧波之間的行程縮短120公裏。大橋預計將緩解這個經濟蓬勃發展地區的交通堵塞問題。

這座橋梁在2003年11月開始動工。



Chinese Stage Protests in Front of French Retail Outlet Stores
(中國人在法國零售商店前舉行抗議)

Hundreds of demonstrators gathered in four Chinese cities today (Thursday) to express support for the Beijing Olympics and denounce international protests over the crackdown in Tibet.

State-run Xinhua news agency says the demonstrations took place outside stores belonging to French retail giant Carrefour in Changsha, capital of the province of Hunan, as well as the cities of Fuzhou, Chongquin, and Shenyang.

The supporters waved Chinese national flags and shouted slogans supporting the Olympics and denouncing Tibetan independence.

Carrefour has been the target of angry nationalist fervor since last month's relay of the Beijing Olympic torch in Paris, when pro-Tibetan demonstrators tried to snatch the flame from a wheelchair-bound Chinese athlete.

數以百計的示威者星期四在四座中國城市集會,表達對北京奧運會的支持並譴責國際社會抗議在西藏的鎮壓行動。

官方的新華社說,示威活動在湖南省會長沙以及福州、重慶和沈陽的法國零售巨商家樂福的商店門外舉行。

支持者揮舞中國國旗,呼喊支持奧運和譴責西藏獨立的口號。

上個月,北京奧運火炬在巴黎接力傳遞,有支持西藏的示威者試圖從一名座輪椅的中國運動員手中奪取火炬。從這以後,家樂福成為宣泄民族主義情緒的目標。




星期三 (04302008)

US Concerned About Prison Terms for Tibet Protesters
(美關注西藏抗議者被判監禁)

The United States says it is concerned about China's sentencing of 30 people to prison this week over their alleged involvement in recent Tibetan unrest. White House spokeswoman Dana Perino told reporters in Washington (Wednesday) that while the United States does not think anyone should break the law, it also believes in freedom of expression and assembly.

Perino says the U.S. is encouraged by China's offer late last week to open dialogue with representatives of Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama. She also says she believes the Dalai Lama could help China calm tensions in the area.

On Tuesday, a court in Tibet sentenced 30 Tibetans from three years to life in prison for taking part in the unrest.

美國說,對中國當局本星期把30名被控參與最近西藏騷亂的人判刑表示關注。白宮發言人佩裏諾星期三在華盛頓對記者說,美國盡管認為任何人都不應違反法律,但同時信奉言論和集會自由。

佩裏諾說,中國上周末提出與流亡國外的西藏精神領袖達賴喇嘛的代表對話,美國為此感到鼓舞。她還表示,她相信達賴喇嘛能夠幫助中國緩和西藏的緊張局勢。

星期二,西藏的一個法院判處被控參與動亂的30名藏族人徒刑,刑期從三年到終身監禁不等。



Chinese Authorities Link Train Crash to Olympic Construction
(中國當局指火車相撞與奧運建設有關)

Chinese officials say railway construction ahead of the 2008 Beijing Olympics played a role in a deadly train crash this week in eastern China that killed 71 people and injured more than 400.

Investigators say one of the trains was traveling more than 131 kilometers-per-hour when it derailed (near the city of Zibo in Shandong province) and rammed into another train. A Zibo city spokesman (Li Chenggang) told reporters today (Wednesday) that the railway line in the area is being upgraded ahead of the Beijing Olympic Games.

He said a new line will make the traffic between Jinan and the coastal city of Qingdao much faster. Qingdao is the site of the sailing competition for the Summer Games.

Government investigators tell Chinese state media that train operators were told to slow down at the section of the track under construction before the accident took place.

中國官員說,2008年北京奧運之前的鐵路建設與中國東部本星期發生致命火車相撞事故存有些關聯。那次事故造成71死亡,400多受傷。

調查人員說,其中一列火車在脫軌並撞上另一列火車時,時速超過131公裏。淄博市政府發言人今天(星期三)對記者說,在北京奧運前,當地這段鐵路正在進行提升工然b。

他表示,一條新鐵路將大大加快濟南和沿海城市青島之間的交通。北京奧運的帆船比賽將在青島舉行。

政府調查人員對中國官方媒體說,事故發生前,在事故發生前,火車司機曾被告知在這段整修路段上減速。





星期二 (04292008)

Rights Group: Chinese Lawyers Face Harassment, Restrictions
(人權組織:中國律師麵臨騷擾、限製)

A U.S.-based human rights group says lawyers working in China are facing increasing difficulties including harassment and jail for defending suspects and handling sensitive cases. In a report today (Tuesday), Human Rights Watch says lawyers handling cases that challenge the ruling Chinese Communist Party have been detained or arrested. 

In one recent example, the report says lawyers who offered to defend Tibetan protesters accused of involvement in the recent unrest in Tibet were warned by the Chinese Ministry of Justice. The report says the lawyers were told they could face
disciplinary sanctions or lose renewal of their licenses.

總部設在美國的一個人權組織說,在中國工作的律師在為犯罪嫌疑人辯護以及經辦敏感案件時,麵臨越來越大的困難,包括受到騷擾和監禁。人權觀察今天(星期二)發表的報告說,經辦挑戰執政的中國共產黨的案件的律師遭到拘留或逮捕。

報告說,最近的一個例子是,提出願意為被控參與最近西藏騷亂的抗議者辯護的律師受到中國司法部的警告。報告說,這些律師被告知,他們可能受到紀律處分或不能更新執照。



China Imprisons 30 Over Tibetan Unrest
(中國就西藏騷亂監禁三十人 )

Chinese state media say a court in Tibet has sentenced 30 people for terms of three years to life for their roles in deadly riots and violence in the region last month. The official Xinhua news agency says (today/Tuesday) the Intermediate People's Court of Lhasa sentenced three of the men to life in prison. 

China says a total of 18 innocent civilians and one police officer died after several days of rare peaceful protests in Lhasa turned violent on March 14th. It is difficult to verify the numbers as China has barred reporters from Lhasa since shortly after
the unrest occurred.

Tibet's Indian-based government-in-exile said today that it now estimates at least 203 Tibetans were killed in a crackdown by Chinese forces on anti-government protesters and rioters.

中國官方媒體說,西藏一個法庭判處30人3年到終身監禁,罪名是上個月參與西藏地區造成人員傷亡的騷亂和暴力。官方的新華社星期二說,拉薩中級人民法院將3名男子判處終身監禁。

在拉薩罕見的幾天和平抗議3月14號轉向暴力後,中國說,總共有18名無辜平民和一名警察死亡。傷亡數字難以證實,因為騷亂發生後,中國禁止記者前往拉薩。

設在印度的西藏流亡政府說,它估計在中國安全部隊在鎮壓反政府抗議者和參與暴亂者的過程b中,至少有203人死亡。





星期一 (04282008)

Senior Taiwanese Politician to Meet Chinese President
(台灣資深政界人士將會晤中國國家主席)

A senior Taiwanese politician has arrived in China where he is expected to meet with Chinese President Hu Jintao.

China's official Xinhua news agency reports that Lien Chan, the honorary chairman of Taiwan's Nationalist Party, arrived in Beijing today (Monday) for what is being called a private visit. Lien Chan is traveling with his wife, business leaders and former politicians.

In addition to Beijing, Lien will visit Chongqing (Sichuan province) and Wuhan (Hubei province) for sightseeing. His visit comes a little more than a month after the Nationalist Party won the presidential election in Taiwan.

President-elect Ma Ying-jeou supports stronger business and transportation ties with China. Since the March election, hopes have been running high in Taiwan that the two sides may be able to put aside their political differences and boost economic ties.

台灣一名資深政界人士抵達中國大陸,預計將會晤中國國家主席胡錦濤。

中國官方新華社報導說,台灣國民黨名譽主席連戰今天(星期一)抵達北京進行所稱的私人訪問。隨同連戰訪問的有他的妻子、商界領袖和前政界人士。

訪問北京後,連戰還將前往重慶和武漢觀光。在連戰這次訪問的一個多月前,國民黨贏得台灣總統選舉。

台灣當選總統馬英九支持與中國大陸加強經貿和三通關係。3月選舉以來,在台灣,對兩岸或許能夠把政治分歧放在一邊,促進經濟往來的期待高漲。



US Aircraft Carrier Kitty Hawk Docks in Hong Kong
(美“小鷹號”航空母艦靠港香港)

The U.S. aircraft carrier Kitty Hawk docked in Hong Kong today (Monday) for the first time since Beijing canceled a visit last November. U.S. Rear Admiral Richard Wren said that while the November episode was a disappointment, he was delighted to be back. He said the United States is still not completely satisfied with China's explanation of why the USS Kitty Hawk was denied entry in November.

Beijing says it denied the Kitty Hawk entry to Hong Kong because it had not followed correct procedures and did not have proper clearances.

美國航空母艦“小鷹號”今天(星期一)在香港停泊,自從北京去年11月取消“小鷹號”訪港以來,這是首次訪問香港。美國海軍少將雷恩說,去年11月發生的事令人失望,不過,他為這次重返香港感到高興。他表示,美國仍然不完全滿意中國對去年11月拒絕“小鷹號”進入香港所做的解釋。

北京說,當時拒絕“小鷹號”進入香港,是因為“小鷹號”沒有遵循正確的程序,而且沒有獲得正常核準。





星期五 (04252008)

Indonesia Holds Massive Bird Flu Drill
(印尼開展大規模禽流感演習)

The head of the European Commission says he is opposed to any boycott of the upcoming Beijing Olympic games because of the ongoing crisis in Tibet. Jose Manuel Barroso expressed his views Friday after talks with Chinese Premier Wen Jiabao in Beijing. Mr. Barroso says he and Mr. Wen had frank discussions on Tibet, and that he hoped to "see positive developments soon."

Tensions have grown between both sides since China's harsh crackdown of anti-government protesters last month. The European Parliament had urged EU leaders to boycott the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in August unless Chinese leaders hold talks with Tibet's spiritual leader, the Dalai Lama. But Mr. Barroso says the games must be successful because they celebrate the world's youth.

歐盟委員會負責人說,他反對因為西藏目前的危機而對即將到來的北京奧運會進行任何抵製。巴羅索星期五在北京與中國總理溫家寶舉行會談之後表達了上述觀點。他說,他和溫家寶坦率地討論了西藏問題,他希望“很快看到積極的進展”。

中國上個月嚴厲鎮壓西藏反政府抗議人士之後,中國與歐盟之間的關係趨於緊張。歐洲議會敦促歐盟國家領導人抵製今年8月北京奧運會的開幕式,除非中國領導人與西藏精神領袖達賴喇嘛舉行會談。但是巴羅索說,奧運會必須要辦成功,因為奧運是為世界年輕人舉辦的活動。



Indonesia Holds Massive Bird Flu Drill
(印尼開展大規模禽流感演習)

Indonesia has launched a massive bird flu drill to prepare for the possibility of a human-to-human outbreak of the deadly virus. The drill began Friday and involved a simulated outbreak of a pandemic of the disease. The exercise, which ends Sunday, began with a man contracting the disease on the resort island of Bali and will culminate with officials trying to prevent infected travelers from leaving the country and taking the virus overseas. 

Most bird flu cases involve contact with infected poultry. Experts fear the virus could eventually mutate and be spread from human contact. Bird flu has hit Indonesia harder than any other country in the world, and its 107 deaths from the disease account for nearly half of the global total.

印度尼西亞開展了一項預防禽流感可能在人與人之間傳播的大規模演習。演習從星期五開始到星期天結束。這次演習模擬禽流感的大規模爆發。演習內容從一個人在旅遊勝地巴厘島感染上了禽流感病毒開始,演習的高潮是政府官員試圖防止受感染的遊客出國把病毒帶到國外。

絕大多數的禽流感病例都與直接接觸受到感染的禽鳥有關。專家擔心,禽流感病毒將來可能發生變異,使它能通過人與人的接觸而廣泛流傳。印度尼西亞發生禽流感的情況比世界上任何國家都嚴重。印度尼西亞已經有107人死於禽流感,大約相當與全球死於禽流感人數的一半。





星期四 (04242004)


Former French PM Criticizes Paris Honor for Dalai Lama
(法國前總理批評巴黎授予達賴喇嘛榮譽)

A former French prime minister has criticized the mayor of Paris for honoring Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama. In comments to Chinese state-media today (Thursday) in Beijing, Jean-Pierre Raffarin said Paris Mayor Bertrand Delanoe's
action was a political mistake. 

He was referring to the mayor's approval of a Paris city council decision to grant the Dalai Lama honorary French citizenship -- a move he said had hurt France's efforts to mend strained ties with China.

一位法國前總理就授予西藏流亡精神領袖達賴喇嘛榮譽市民批評巴黎市長。拉法蘭星期四在北京對中國官方媒體說,巴黎市市長貝特朗-德拉諾埃的舉動是一個政治錯誤。

他指的是巴黎市長批準巴黎市議會決定授予達賴喇嘛榮譽法國公民稱號。他說,這一舉動損害法國修補與中國緊張關係的努力。



Chinese Supporters, Protesters Gather in Australia for Olympic Torch Relay
(中國的支持者和抗議者雲集澳大利亞奧運火炬傳遞)

The Australian leg of the Olympic torch relay was successfully completed today (Thursday) in the capital city of Canberra without major incident. About 80 runners carried the torch along the heavily guarded 16-kilometer route. Authorities increased security to prevent a repeat of chaotic demonstrations that marred the torch's relay in London and Paris. 

Thousands of supporters waving Chinese flags easily outnumbered protesters carrying Tibetan flags or placards criticizing Beijing's human rights record. Authorities say clashes broke out between the two groups, and at least five people were arrested, including one man who leaped from the crowd into the path of a torch carrier.

澳大利亞的奧運火炬傳遞星期四在首都堪培拉成功地完成,沒有發生重大事件。大約80名火炬手沿著16公裏長的戒備森嚴的路線傳遞火炬。當局加強了安全部署,防止在倫敦和巴黎發生的混亂抗議活動重演。

數以千計揮舞中國國旗的支持者遠遠超過高舉西藏旗幟或抗議北京人權記錄標語牌的抗議者的人數。當局說,雙方之間爆發了肢體衝突,至少7人被捕,其中包括一名從人群中跳進了火炬接力通道的男子。






星期三 (04232008)

Olympic Torch Arrives in Australia
(奧運火炬抵達澳大利亞)

The Olympic flame has arrived in Australia for Thursday's Canberra leg of the torch relay, as the city prepares for major protests. A flight carrying the flame from Jakarta arrived Wednesday at a military airfield outside the Australian capital. Australian Aborigines played traditional music at a welcoming ceremony before the torch was taken to a secret location.

Pro-Tibet activists used lasers to project the words "Don't Torch Tibet" onto a bridge in Sydney.

China's ambassador to Australia Zhang Junsai told a local television station Tuesday that Chinese flame attendants will protect the flame with their bodies if it is attacked. But Canberra's top security official later confirmed Prime Minister Kevin Rudd's previous statement that the Chinese attendants will not be performing a security role.

China's official English-language newspaper, the China Daily, published an article by a deputy editor and Olympic torch spokesman defending the torch attendants.

在堪培拉市準備應對大規模抗議之際,奧運火炬抵達澳大利亞,星期四在堪培拉舉行火炬傳遞。載著火炬的飛機星期三從雅加達飛抵澳大利亞首都郊外的一個軍用機場。澳大利亞原住民在歡迎儀式上演奏傳統音樂,然後火炬被送到一個秘密地點。

支持西藏的活動人士用激光束在悉尼的一座大橋上打出“不要焚燒西藏”的字樣。

中國駐澳大利亞大使章均賽星期二告訴當地一家電視台說,如果火炬受到攻擊,中國的火炬護衛人員將用他們的身體保護它。但是,堪培拉負責安全的最高官員後來確認了澳大利亞總理陸克文先前的中國火炬護衛者將不會參與火炬傳遞保安工作的聲明。

中國官方的英文中國日報刊登了該報一位副總編及奧運火炬傳遞活動發言人的一篇文章,為奧運火炬護衛人員進行辯護。



US Warships to Arrive in Hong Kong
(美戰艦將抵達香港)

The U.S. aircraft carrier Kitty Hawk will dock in Hong Kong within the next few days, five months after it was denied entry by China. A spokesman for the U.S. consulate in Hong Kong says seven-thousand sailors from the carrier and six support ships will make the port call.

The carrier battle group was scheduled to dock in Hong Kong last November until it was informed that Beijing would not let it enter its waters. The decision was later reversed, but the vessels were already on their way back to their home ports.

Thousands of U.S. sailors were unable to meet with family members who had flown to Hong Kong to celebrate the American holiday of Thanksgiving. Since the Kitty Hawk incident, two U.S warships have visited Hong Kong this year.

美國“小鷹號”航空母艦在被中國拒絕入境5個月之後,將在未來幾天內停靠香港。美國駐香港總領事館發言人說,“小鷹號”航母和6艘輔助艦隻上的7000名水兵將停靠香港。

去年11月,“小鷹號”航母戰鬥群原預定停靠香港,但被告知北京不準它進入中國水域。後來,北京改變了決定,但這些戰艦已經在返回基地港口的途中。

數以千計的水兵因此無法與已經飛抵香港慶祝美國感恩節假日的親人會麵。自從“小鷹號”事件後,今年已經有兩艘美國戰艦停靠過香港。





星期五 (04182008)


China Calls on Citizens to Tone Down Nationalist Fervor
(中國呼籲民眾降低民族主義熱情)

China is urging its citizens to cool their anger over international protests of the government's crackdown of anti-Chinese protests in Tibet. A number of Web sites have been created in China calling for boycotts of French goods after pro-Tibet protesters disrupted last week's Beijing Olympic torch relay in Paris. 

The state-run Xinhua news agency issued an official commentary Thursday calling on Chinese to channel their "patriotic zeal" towards economic development.
The commentary appears to follow a previous pattern in which Beijing allows its citizens to express angry sentiments towards outside entities, then tries to rein them in before they spiral out of control.

Angry students and citizens staged violent anti-U.S. protests in 1999 after the Chinese embassy in Belgrade was mistakenly bombed by NATO warplanes.

中國當局敦促民眾降低對國際社會抗議中國政府在西藏鎮壓反政府抗議活動的憤怒情緒。在親西藏的抗議人士上星期幹擾了巴黎奧運火炬接力活動之後,一些網站在中國創建,呼籲抵製法國貨。

官方新華社星期四發表官方評論,呼籲中國人將他們的“愛國熱情”用在發展經濟上。這篇評論看來是在延續過去的一種模式,就是北京允許民眾表達對境外機構的憤怒,然後在民眾情緒失控之前又爭取收緊對他們的控製。

1999年北約軍機誤炸中國駐貝爾格萊德大使館之後,憤怒的中國學生和民眾發動了反美暴力抗議活動。



South African Union Refuses To Unload Zimbabwe Weapons
(南非工會拒絕為津巴布韋武器卸貨)

South Africa's main transport union says its workers will not unload a Chinese ship carrying weapons meant for the Zimbabwean army. Randall Howard, a spokesman for the South African Transport and Allied Workers Union, said today (Friday) that South
Africa can not be seen as facilitating the flow of weapons into Zimbabwe at a time when the country's political situation is volatile.

The union position is at odds with the South African government, which said on Thursday that it could not interfere with the vessel or the arms.

The ship (the An Yue Jiang) is currently anchored outside the port of Durban waiting to dock. Local media reports say the cargo includes ammunition, mortars, and rocket-propelled grenades for the Zimbabwean military.

The military backs Zimbabwean President Robert Mugabe, who is fighting to retain power after the country's disputed March 29th presidential election.

南非主要交通運輸工會說,工會工人將不為一艘裝有為津巴布韋軍隊提供武器的中國船隻卸貨。南非交通聯合工人工會發言人霍華德星期五說,在津巴布韋政治局勢動蕩之際,南非不能被視為助長武器流入津巴布韋。

工會的立場與南非政府立場相左。南非政府星期四說,政府不能幹涉船隻或者武器。

這艘船隻目前正在德班港外停泊,等待進港。當地媒體報導說,船上貨物包括為津巴布韋軍方提供的彈藥、迫擊炮和火箭助推榴彈(火箭筒)。

津巴布韋軍方支持穆加貝總統。在津巴布韋3月29號有爭議的總統選舉之後,穆加貝正設法維持權利。






星期四 (04172008)


U.S. House Act Relieves Debt of Poor Countries
(美眾院法案減免貧困國家債務)


The U.S. House of Representatives has approved a measure designed to support debt forgiveness for some of the world's poorest nations. The House approved the measure on a 285 to 132 vote Wednesday. The bill would begin the process of debt relief for 24 of the world's poorest nations. While not specifically authorizing debt cancellation, the proposal would instruct the U.S. government to negotiate with the World Bank and the International Monetary Fund on debt owed by poor nations.

Under the measure, nine nations with billions of dollars in debt would be immediately eligible for the program while 15 others would be eligible once further reforms are implemented. Lawmakers say nations must meet certain standards to qualify for the program, including demonstrating commitments to human rights, transparent governance and fighting terrorism. The bill passed with bipartisan support and there is a similar measure moving through the Senate.

美國國會眾議院批準一項法案,旨在減免世界上一些最貧困國家的債務。眾議院星期三以285票比132票通過了這項法案。法案將啟動有關程序,以減少24個世界最貧困國家的債務。雖然這項法案沒有特別授權免除債務,但法案指示美國政府與世界銀行和國際貨幣基金組織就貧苦國家所欠債務的問題進行談判。

根據這項法案,拖欠了數十億美元債務的9個貧困國家立即有資格享受減債待遇,其他15個國家則必須實行進一步改革,才可以享受這一待遇。眾議員說,債務國家必須達到某些標準才能享受這項減債計劃,包括展示改善人權、提高治理透明度和打擊恐怖主義的決心。法案獲得了兩黨議員的支持。參議院在審核一項類似的法案。



Korea Charges Chairman of Samsung
(韓起訴三星董事長)

Special prosecutors in South Korea have indicted Samsung Chairman Lee Kun-hee on charges of tax evasion and breach of trust. The charges against Lee, announced Thursday in Seoul, were brought in connection with a three-month probe of alleged corruption at South Korea's biggest family-run conglomerates, known as "chaebol." But prosecutors say they will not place the 66-year-old Lee under arrest.

The probe was launched in January after Samsung's former chief attorney said the company had created a special slush fund to bribe government officials. Lee was summoned before the special prosecutors twice this month to testify. The special prosecutors cleared the company of the bribery allegations, but acknowledged there was a conspiracy at the firm to illegally transfer control of Samsung to Lee's son, and to hide billions of dollars of his assets. The company released a statement Thursday apologizing for the scandal. It says it will announce new reform plans next week

韓國特別檢察官依逃稅和背棄公眾信任罪正式起訴三星集團董事長李健熙。檢察官星期四在首爾宣布了這項起訴。這項起訴與韓國這家最大的家族集團因腐敗指控而接受當局3個月的調查有關。在韓國,這種大型家族集團又稱為“財閥”。不過,檢察官說,他們不會逮捕今年66歲的李健熙。

在檢方今年元月開始調查之前,三星集團前首席律師說,公司方麵曾設有一個特別基金專門用來賄賂政府官員。特別檢察官本月兩次傳喚李健熙作證。特別檢察官後來查明三星集團沒有行賄犯罪,但是說該公司曾策劃將三星集團的控製權非法轉交給李健熙的兒子,並隱瞞李健熙數十億美元的資產。三星集團星期四發表一份聲明,對公司醜聞表達歉意。聲明還說,三星集團將在下星期宣布新的改革方案。





星期三 (04162008)


CNN Apologizes for Commentator's Critical Remarks of China
(CNN為評論員批評中國言論道歉)

The U.S.-based Cable News Network has issued an apology after one of its on-air commentators said China was being run by a "bunch of goons and thugs." A statement released by CNN Wednesday said it was neither Jack Cafferty's nor the network's intent to offend the Chinese people. The network said Cafferty last week was offering his opinion of the Chinese government, not China's people.

Cafferty also described Chinese exports as "junk with the lead paint on them and the poisoned pet food." Beijing had demanded an apology for his remarks.

China has criticized Western news organizations for what it says is slanted coverage of the government's crackdown on protests in Tibet.

總部設在美國的有線電視新聞網CNN在一名電視評論員說中國在“一群蠢貨和惡棍”治理下之後發表道歉聲明。CNN星期三發表的一項聲明說,評論員傑克.卡弗蒂以及電視台都無意冒犯中國人民。CNN電視網說,卡弗蒂上星期是發表對中國政府的評論而不是中國人民。

卡弗蒂還將中國出口產品描述成是“油漆帶鉛的垃圾貨和有毒的寵物食品”。北京要求就他的這番評論道歉。

中國批評西方新聞機構對當局所說的政府鎮壓西藏抗議活動進行有偏向的報導。



Chinese Economy Slows in First Three Months of 2008, Inflation on Rise
(中國經濟2008年頭三個月減緩,通脹上升)

China says its economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and the worsening global credit crisis.

Figures released Wednesday by the government's National Bureau of Statistics shows China's economy expanded by 10-point-six percent between January and March, compared to just over 11-percent for the same period last year.

The bureau says consumer prices climbed eight-point-three percent in March, down from February's mark of eight-point-seven percent -- the highest inflation rate in nearly 12 years. The price increases are blamed in part on fierce snowstorms in January and February that disrupted factory production and destroyed crops.

Beijing fears rising inflation could spark a public backlash that will lead to social unrest.
A spokesman for the bureau of statistics says China will continue to adopt a tight monetary policy.

中國說,中國經濟在2008年第1季度僅僅遭受微小挫折,雖然物價上漲而且全球信貸危機不斷惡化,但仍然保持活力。

中國國家統計局星期三公布的數字顯示,在今年1月到3月,中國經濟增長了10.6%,低於去年同期的11%。

國家統計局說,消費者價格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%的有所下降。2月份的上漲率是將近12年來的最高點。價格升高的部分原因被指是由於1月份和2月份的嚴重暴雪導致工廠停工,莊稼被毀。

北京擔心通貨膨脹日益升高會引發公眾不滿,導致社會動亂。國家統計局一名發言人說,中國將繼續奉行緊縮貨幣政策。




星期二 (04152008)


Bush Orders $200 Million Increase in Food Aid
(布什令增加兩億美元食品援助)

President Bush has ordered a 200-million dollar increase in U.S. emergency food aid for needy countries worldwide. The White House issued a statement Monday saying the additional aid will address the impact of rising food prices. Rising prices have been blamed for food shortages and social unrest.

U.N. Secretary-General Ban Ki-moon said Monday that the rapidly escalating crisis of food availability around the world has reached emergency proportions. He urged both immediate and long-term measures to tackle the global food crisis.

Earlier, White House spokeswoman Dana Perino said President Bush is "very concerned" and that he has ordered U.S. government agencies see what more can be done to help.

美國總統布什下令為全世界貧窮國家增加2億美元緊急糧食援助。白宮星期一發表聲明說,增加的援助是為了應對糧食漲價帶來的影響。價格上漲導致了食品短缺和社會動蕩。

聯合國秘書長潘基文星期一說,全球各地迅速加劇的糧食危機已經達到緊急的程度。他敦促采取緊急和長期措施處理全球食品危機。

白宮發言人佩裏諾早些時候說,布什總統“非常關注”,並已經下令美國政府有關部門研究如何能進一步提供幫助。



North Korea Marks Birthday of Late Leader, Promotes 35 Generals
(北韓紀念已故領袖冥辰,晉升三十五名將軍)

North Korean leader Kim Jung Il marked one of the communist country's biggest national holidays Tuesday, the birthday of his late father, by promoting 35 generals. North Korea's state media reported that Kim promoted two officers to lieutenant general and 33 others to major general to mark the holiday. Kim often uses major holidays such as birthdays to promote military generals, the backbone of his leadership.

Kim's father, Kim Il Sung died in 1994 at the age of 82, but still holds the title of "eternal president."

The younger Kim took over the country after his father's death and has maintained a strong personality cult, despite North Korea's collapsing economy and a famine in the mid-1990s that left hundreds of thousands dead.

北韓領導人金正日星期二晉升35名將軍,紀念這個共產黨國家的主要節日之一、他已故父親的生日。北韓官方媒體報導說,金正日為慶祝這個節日,提拔了兩名中將和33名少將。金正日經常利用諸如生日之類的重大節日提拔軍事將領,這些人是他領導層的中堅力量。

金正日的父親金日成死於1994年,終年82歲,但仍然保留著“不朽的主席”的稱呼。

金正日在父親死後接管了北韓。盡管北韓瀕於崩潰的經濟以及1990年代中期爆發造成數十萬人死亡的饑荒,金正日依然維持著強烈個人崇拜。






星期一 (04142008)


World Bank Chief Urges Action on Food Prices
(世行行長促針對糧價采取行動)

The President of the World Bank Robert Zoellickhas urged immediate action to deal with rising food prices that have caused hunger and violence in several countries. Robert Zoellick appealed Sunday for the international community to carry out its commitments to help hungry people. Zoellick spoke at a meeting of world lenders in Washington. Zoellick said the food situation is not only a matter of short term need, but one that could also affect future generations.

In recent months, rising food prices have led to violent protests in several countries, including Egypt, Haiti and the Philippines. The food crisis was among the issues discussed at a two-day meeting of the World Bank and the International Monetary Fund. IMF chief Dominique Strauss Kahn warned Saturday that rising food prices could have dire consequences for people in developing countries. 

世界銀行行長佐立克敦促國際社會立即采取行動,處理食品價格上漲的問題。若幹國家由於食品價格上漲而出現饑餓和暴力。佐立克星期天呼籲國際社會履行他們的承諾,幫助饑民。佐立克在華盛頓舉行的世界領導人會議上發表了講話。佐立克說,食品問題不僅僅是一個短期的需求問題,而且也是一個可能會影響未來幾代人的問題。

最近幾個月來,食品價格的上漲在幾個國家引發暴力抗議,其中包括埃及、海地和菲律賓。食品危機是世界銀行和國際貨幣基金組織為期兩天的會議討論的議題之一。國際貨幣基金組織總裁卡恩星期六警告說,食品價格上漲可能會對發展中國家的人民產生慘重的後果。



Olympic Torch Arrives in Oman
(奧運火炬抵達阿曼)

The Olympic torch arrived in Oman Monday where it is expected to have a protest-free visit - the torch's sole Middle East stop on its way to Beijing. At a low-key ceremony in the capital, Muscat, the sports minister and representatives of the Chinese diplomatic mission greeted the torch upon its arrival from Tanzania. Last week, the torch relay drew large and chaotic protests in London, Paris and San Francisco. 

Recent stops of the Olympic torch in Buenos Aires and Tanzania passed without major incident. Dozens of Omani athletes will carry the torch on a 20-kilometer route Monday through Muscat and along its scenic waterfront. The torch's next stop will be the Pakistani capital of Islamabad. Several legs of the international torch relay have had to be rerouted and shortened to ensure security.

 

奧運火炬星期一抵達阿曼,預計這是一次不會出現任何抗議活動的行程,也是奧運火炬在前往北京途中在中東地區唯一停留的一站。在首都馬斯喀特一個低調儀式上,阿曼體育大臣和中國外交使團的代表迎接從坦桑尼亞前來的火炬。火炬接力上星期在倫敦、巴黎和舊金山時引發大規模和混亂的抗議活動。

奧運火炬最近經過布宜諾斯艾利斯和達累斯薩拉姆時都沒有遇到波折。星期一,幾十名阿曼運動員將高舉火炬,穿越馬斯喀特全城,沿著風景如畫的河邊大道進行20公裏長的火炬接力活動。奧運火炬的下一站是巴基斯坦首都伊斯蘭堡。國際接力活動在幾個站點都被迫改變線路並縮短行程,以確保安全。





星期五 (04122008)


UN Food Agency Predicts Huge Price Increase For Cereal
(聯合國糧農組織預測穀物價格將飆漲)

The U.N. Food and Agriculture Organization predicts a 56 percent increase in the price of cereals imported to the world's poorest nations this year, with an even sharper rise in parts of Africa. There was already a more than one-third increase in the 2006-2007 crop year. The Food and Agriculture Organization blames the price hike on depleted grain reserves, and the rising cost of oil and shipping.

The U.N. agency is offering technical assistance to many nations, and asking donor countries to increase donations and reprogram aid from other areas. The FAO says food shortages affect 37 countries, and food riots have hit at least 10 nations in the past month. 

聯合國糧農組織預測,世界最貧窮國家今年進口的穀類價格將增長56%,非洲一些地區糧價飆升的幅度將會更大。在2006到2007的產糧年頭裏,糧食價格已經增長了三分之一以上。聯合國糧農組織把糧價飛漲歸咎於糧食儲備的枯竭以及石油價格與運輸費用的增長。

聯合國糧農組織正在向很多國家提供技術援助,並要求捐贈國增加捐助,並從其他項目調撥援助。聯合國糧農組織說,糧食短缺影響37個國家,在過去一個月裏至少10個國家爆發了與糧食有關的騷亂。  



Germany Marks 75th Anniversary of Hitler Dictatorship
(德國悼75年前希特勒開始獨裁)

Germany's parliament Thursday marked the 75th anniversary of the passage of the Enabling Act -- the law that gave Nazi leader Adolf Hitler dictatorial powers. Chancellor Angela Merkel and President Horst Koehler attended the remembrance. Many of the lawmakers wore black to mourn the death of German democracy in 1933. They also heard a recording of the parliamentary debate when the only lawmaker to speak out against granting Hitler total power -- Social Democrat Otto Wels -- told the Nazis that they can take away freedom, but not honor.

Parliament allowed Hitler to issue laws without its approval two months after he was appointed German chancellor, turning Germany into a militaristic police state. By the time the Nazi regime collapsed 12 years later at the end of World War Two, tens of millions of people in Europe and the Soviet Union were dead, including six million Jews murdered in Nazi death camps.

德國議會星期四紀念授權法案通過75周年,這個法案讓納粹領袖阿道夫.希特勒獲得獨裁統治。德國總理默克爾和總統霍斯特.克勒出席了紀念儀式。很多議員都身穿黑色服裝,悼念1933年德國民主的消亡。他們還聆聽了當年議會的辯論錄音。在那次辯論中,唯一發言反對授予希特勒全部權力的德國社會民主黨議員奧托.韋爾斯對納粹成員說,他們可以奪去自由,但不能奪去尊嚴。

德國議會在希特勒被任命為總理兩個月後批準他可以不經議會批準而頒布法令,德國輪為一個軍警國家。12年後二戰結束,納粹政權垮台。至此,歐洲和蘇聯共有數千萬人死亡,包括在納粹集中營中被殺害的600萬猶太人。





星期四 (04102008)


President Bush Orders a Suspension of U.S. Troop Withdrawals from Iraq
(布什將下令美軍暫停從伊撤軍)

President Bush has ordered a suspension of U.S. troop withdrawals from Iraq after July and shortened tours for incoming troops. In a major speech on the war at the White House Thursday, Mr. Bush defended his war policy, saying it has reduced sectarian violence and civilian and military deaths.

He said thanks to a surge in U.S. troops 15 months ago, U.S. and Iraqi forces have the initiative in the war and the prospect of success has been revived. But Mr. Bush acknowledged complications remain, including al-Qaida and Iranian-backed fighters.

President Bush is accepting the recommendations of his top U.S. commander in Iraq, General David Petraeus on the war. The general says U.S. troop withdrawals should be suspended starting in July to allow time for commanders to evaluate security conditions. That is expected to leave about 140-thousand troops on the ground in Iraq after a new U.S. president is elected in November.

美國布什總統下令7月以後美軍暫停撤離伊拉克,並縮短新派美軍的輪換期。布什星期四在白宮發表的重要講話中位他的伊拉克戰爭政策進行了辯護。他說這項政策減少了教派間的暴力以及平民和軍隊的傷亡。

他說,由於15個月前開始的美軍增兵,美國和伊拉克的軍隊在戰爭中先發製人,恢複了取得勝利的希望。但是布什總統承認,目前仍存在麻煩,包括基地組織以及伊朗支持的武裝。

布什總統接受駐伊拉克美軍最高指揮官彼得雷烏克斯提出的建議。彼得雷烏斯將軍說,美軍應該7月開始暫停撤離伊拉克,讓指揮官有時間對安全狀況進行評估。按照這一計劃,預計美國11月選出新總統後,還會有大約14萬美軍留在伊拉克。


Japan Executes Four Condemned Inmates
(日本處決四名死刑犯)

Japanese officials say four convicted murderers were executed Thursday. These are the first multiple executions since Japan ended a moratorium on the death penalty in 1993. Japan's criminal justice system is extremely secretive. Condemned inmates are often executed without prior notice.

日本官員說,4名被判刑的殺人犯星期四被處決。這是日本自1993年終止暫停死刑後,第一次處決多名犯人。日本刑事司法製度非常隱秘。當局通常不事先發出公告就對死刑犯執行死刑。






星期三 (04092008)


Australian PM Acknowledges Human Rights Abuses in Tibet
(澳大利亞總統提及西藏存在侵犯人權)

Australian Prime Minister Kevin Rudd says there are "significant" human rights problems in Tibet. Mr. Rudd made those comments Wednesday in a speech to students at Beijing University at the start of a four-day trip to China. The Australian premier says Canberra recognizes China's sovereignty over Tibet, and called on all sides to "avoid silence" and enter negotiations to find a lasting solution. Mr. Rudd also repeated his opposition to a boycott of the upcoming Beijing Olympics.

Similar comments by Mr. Rudd during his visit to the United States last week upset Chinese officials, who filed official complaints with Australian diplomats in both Beijing and Canberra.

澳大利亞總理陸克文說,西藏有“相當大的”人權問題。陸克文星期三在開始為期四天中國訪問之際,向北京大學的學生發表演講時做出上述評論。這位澳大利亞總理說,堪培拉當局承認中國對西藏擁有主權,並呼籲所有各方打破沉默,進行談判,找到一個持久的解決辦法。陸克文還重申他反對抵製即將到來的北京奧運會。

陸克文上星期在美國訪問時發表的類似言論,讓中國官員感到不快。他們向在北京和堪培拉的澳大利亞外交官員提出了正式抱怨。



San Francisco Braces for Protests During Olympic Torch Relay's North American Leg
(舊金山應對奧運火炬北美地區傳遞期間抗議活動)


San Francisco police are preparing for demonstrations during Wednesday's Olympic torch relay after protests during the London and Paris legs.

Pro-Tibet organizations say they have told activists to demonstrate peacefully and not disrupt Wednesday's torch journey. The Olympic torch arrived in San Francisco early Tuesday morning and is being kept in a secret location until the start of Wednesday's almost 10 kilometer relay journey.

A spokesman for the torch relay committee in San Francisco said Tuesday that one runner had dropped out. ome members of the city's large Chinese American community said they are proud China was chosen to host the 2008 Summer Olympics.

On Tuesday, several hundred activists Tuesday marched to express their concern about China's crackdown in Tibet and other human rights issues. Nobel prize winner and former Archbishop of South Africa Desmond Tutu and U.S. actor and pro-Tibet activist Richard Gere took part in a prayer vigil Tuesday evening calling attention to China's crackdown in Tibet.

舊金山市警方在為星期三奧運火炬傳遞時發生示威活動作準備。此前,火炬傳遞在經過倫敦和巴黎時遇到抗議活動。

支持西藏的組織說,他們已經告訴活動人士要和平地示威,不要幹擾星期三的火炬傳遞活動。奧運火炬星期二清晨抵達舊金山,被保存在一個秘密地點,直到星期三大約10公裏的火炬接力開始。

舊金山火炬傳遞委員會的一位發言人星期二說,有一名接力傳遞成員退出了這項活動。舊金山人數眾多的美籍華人社區中的一些人說,他們為選擇中國主辦2008年夏季奧運會感到驕傲。

星期二,幾百名活動人士舉行示威,表示他們對中國在西藏的鎮壓和其他人權問題的關注。諾貝爾獎得主、前南非大主教圖圖和支持西藏的活動人士、美國演員理查德.基爾星期二晚上參加了一項祈禱活動,呼籲關注中國在西藏的鎮壓。







星期二 (04082008)


Olympic Officials Discuss International Leg of Beijing Olympics Relay
(奧林匹克官員討論北京奧運火炬全球接力)

Olympic officials are discussing the possibility of ending the international torch relay for the 2008 Olympic Games, which has been plagued by persistent protests since it was first lit last month.

International Olympic Committee President Jacques Rogge told reporters Tuesday that committee members will discuss ending the international leg of the 2008 relay at a meeting in Beijing this week. He did not predict an outcome. Rogge said he was deeply saddened by the recent protests in London and Paris and voiced concern about the torch moving through San Francisco on Wednesday.

The torch arrived in California early Tuesday, a day after protesters scaled the famous Golden Gate bridge to hang banners supporting Tibetan freedom from China. 

國際奧委會官員正在討論結束2008年北京奧運火炬的全球接力傳遞活動的可能性。自從奧運火炬上個月點燃後,火炬接力活動不斷遭到抗議活動的幹擾。

國際奧委會主席雅克.羅格星期二對記者說,奧委會成員這個星期在北京開會時,將討論結束2008奧運會的全球火炬接力活動。不過,他沒有預測任何結果。羅格說,倫敦和巴黎的抗議讓他深感難過。他還對火炬星期三經過舊金山表示擔心。

火炬星期二早上抵達加利福尼亞州。在火炬抵達前一天,抗議者攀緣著名的金門大橋,懸掛支持西藏自由的條幅。



China Bans Matches and Lighters on Domestic Flights
(中國國內航班禁帶火柴和打火機)

China has banned passengers from bringing matches and lighters on board domestic flights in the latest air security measures taken ahead of the Olympic games.

The Civil Aviation Administration of China made the announcement on its Web site Monday. Authorities already require travelers to remove their shoes while going through airport security, and have banned most liquids from being taken on board an aircraft.

Officials said late last month that a 19-year-old woman with an ethnic Uighur background confessed that she tried to start a fire in a plane's toilet by igniting a soda can filled with gasoline on a domestic flight from Urumqi to Beijing. The plot was discovered and no one was hurt.

中國禁止國內航班乘客攜帶火柴和打火機登機,這是奧運會開幕之前采取的最新航空安全措施。

中國民航總局星期一在其網站上宣布了這一規定。當局已經要求乘客在經過機場安檢時脫掉鞋子,並禁止攜帶多數液體物質登機。

有關官員上個月末說,一名19歲的維吾爾族女子承認試圖在一架從烏魯木齊飛往北京的國內班機的洗手間內點燃裝有汽油的飲料罐。這個陰謀被發現,沒有人受傷。






星期一 (04072008)


Leading US Climate Scientist Warns of Global Warming Crisis
(美權威科學家警告地球暖化危機)

One of the leading climate scientists in the U.S. says a sharp reduction in carbon dioxide emissions is urgently needed to counter what he says is a vastly underestimated global warming problem.

The director of NASA's Goddard Institute for Space Studies, James Hansen, says the world has already reached a "tipping point" for carbon dioxide in the atmosphere. Hansen says a safe atmospheric concentration level was passed 20 years ago.

He and eight co-authors summarized their findings in an article submitted to "Science" magazine. In the article, Hansen and his colleagues call for an immediate moratorium on building coal-fired power plants that do not capture their emissions, and for phasing out existing plants by 2030.

美國一位權威氣候科學家說,目前緊迫需要大幅度減少二氧化碳排放,來應對被嚴重低估的全球氣候變暖問題。

美國宇航局戈達德空間科學研究院主任詹姆斯.漢森說,地球大氣層中的二氧化碳已經達到“臨界點”。漢森說,大氣密度的安全標準20年前就已超過。

漢森和8名共同作者在為“科學”雜誌撰寫的一篇文章中摘要介紹了他們的研究成果。漢森和他的同事呼籲立即停建不截流廢氣排放的火力發電站,並在2030年前逐步淘汰現有火力發電站。




China, New Zealand Sign Free-Trade Deal
(中國新西蘭簽署自由貿易協定)


China and New Zealand signed a free-trade agreement Monday. China's signing is the country's first such pact with a developed nation. The signing was witnessed in Beijing by Chinese Premier Wen Jiabao and New Zealand Prime Minister Helen Clark. Mr. Wen says the deal will bring the two countries closer and deliver tangible benefits to both sides.

中國和新西蘭星期一簽署了一項自由貿易協定,這是中國第一次與發達國家簽署這樣的協定。中國總理溫家寶和新西蘭總理海倫.克拉克出席了在北京舉行的簽字儀式。溫家寶說,自由貿易協定將使兩國的關係更加密切,跟雙方都帶來實實在在的利益。





星期四 (04032008)

Olympics Assurances
(京奧期間記者可不受審查限製)

The International Olympic Committee says it has received assurances from China's government that journalists will have free access to the Internet and that live television feeds will not be restricted during this year's Games in Beijing.

Hein Verbruggen, the head of the IOC inspection team in Beijing, told a news conference Thursday that Internet censorship would be lifted for about 30-thousand accredited and non-accredited journalists to report on the Games.

Coordination commission vice chairman Kevan Gosper said the open access would not apply to China's one-point-three billion people. Verbruggen said rights-holding broadcasters would receive live television feeds and would be free to use them as they wish.

Recent reports said China planned to bar feeds from places such as Tiananmen Square. Monday's Olympic flame arrival in Tiananmen Square was broadcast with a delay.

國際奧委會說,已經從中國政府那裏得到保證,在今年北京奧運會期間,記者可以自由使用互聯網,電視直播傳送也不會受到限製。

國際奧委會北京檢查小組負責人韋爾布魯根星期四在記者會上說,報導奧運會的大約3萬名持證和非持證記者將不受互聯網新聞審查限製。

奧運會協調委員會副主席高斯伯說,有關自由進入互聯網措施不適用於中國13億民眾。韋爾布魯根說,持有轉播權的電視台將獲得電視直播傳送,並可以根據自己的需要隨意使用。

最近有報導說,中國計劃禁止在天安門廣場等地點的直播傳送。中國星期一直播了奧運會火炬抵達天安門的場麵,但直播有延遲。



China to Reopen Tibet to Foreign Tourists on May 1st
(中國5月1號重新向外國旅遊者開放西藏)

China says it will reopen Tibet to foreign tourists in May, nearly two months after the remote Himalayan region was sealed off to visitors and reporters following anti-government protests in March. 

Quoting Tibet's tourism bureau, China's official Xinhua news agency says independent travelers as well as those on group tours would be welcomed back on May first.

Chinese authorities began clearing Tibet of foreign tourists and banned reporters from traveling there after rare peaceful protests in mid-March turned violent. The unrest spread to other Tibetan regions in China, and reporters were barred from
those areas as well.

The announced decision to reopen Tibet to tourists comes as U.S. Treasury Secretary Henry Paulson visits China. During meetings with Chinese officials Wednesday, Paulson voiced Washington's concern about the recent violence in Tibet.

在西藏3月發生反政府抗議,遊客和記者被禁止進入這個僻遠的喜馬拉雅山地區近兩個月後,中國表示將於5月重新對外國遊客開放西藏。

中國官方新華社援引西藏旅遊局官員的話說,從5月1號開始歡迎散客和旅遊團觀光。

在3月中旬的罕見的和平示威演變為暴力活動後,中國當局開始驅趕在西藏的外國遊客,並禁止記者前往采訪。騷亂隨後又蔓延到中國的其他藏區,記者也被禁止前往這些地區。

中國宣布重新開放西藏旅遊的時,正值美國財政部長保爾森訪問中國。保爾森星期三在與中國官員會麵時表達了華盛頓對西藏最近暴力事件的關注。





星期三 (04022008)


Ethnic Muslims Protest in Western China
(中國西部維族穆斯林抗議)

Authorities in China's Muslim-dominated western region of Xinjiang have confirmed protests took place there late March. Media reports initially said the protests occurred over two days in Khotan prefecture. Muslim Uighurs were demanding authorities scrap a possible ban on wearing traditional head scarves. They also called for an end to the torture of ethnic Uighurs and the release of all political prisoners.

But authorities blame the demonstrations on "splittist" elements who are trying to establish a separate Islamic nation in Xinjiang. Beijing says Islamic terrorists are operating in the region, citing last month's attempted hijacking of a Chinese passenger plane from Xinjiang by a Muslim woman. Media reports also say the protests began after the death in police custody of a wealthy Uighur jade trader and philanthropist.

中國穆斯林人口占多數的新疆維吾爾自治區的有關當局證實,3月底發生了抗議活動。媒體最初報導說,抗議發生在和田地區,持續了兩天。維族穆斯林要求有關當局撤銷一項可能禁止佩戴傳統頭巾的禁令。他們還要求結束對維吾爾族人的酷刑,並釋放所有政治犯。

但是,當局針對這個抗議活動指責試圖在新疆建立獨立伊斯蘭國家的“分離主義分子”。北京聲稱伊斯蘭恐怖分子在新疆地區活動,並提到上個月一名穆斯林婦女試圖劫持從新疆起飛的一架中國客機。媒體還報導說,在一個富有的維族玉石商人和慈善家在警方囚禁期間死亡後,發生了抗議活動。



Paulson Expresses Concern to Chinese Officials About Tibet
(保爾森對中國官員表達對西藏關注)

Authorities in China's Muslim-dominated western region of Xinjiang have confirmed protests took place there late March. Media reports initially said the protests occurred over two days in Khotan prefecture. Muslim Uighurs were demanding authorities scrap a possible ban on wearing traditional head scarves. They also called for an end to the torture of ethnic Uighurs and the release of all political prisoners.

But authorities blame the demonstrations on "splittist" elements who are trying to establish a separate Islamic nation in Xinjiang. Beijing says Islamic terrorists are operating in the region, citing last month's attempted hijacking of a Chinese passenger plane from Xinjiang by a Muslim woman. Media reports also say the protests began after the death in police custody of a wealthy Uighur jade trader and philanthropist.

中國穆斯林人口占多數的新疆維吾爾自治區的有關當局證實,3月底發生了抗議活動。媒體最初報導說,抗議發生在和田地區,持續了兩天。維族穆斯林要求有關當局撤銷一項可能禁止佩戴傳統頭巾的禁令。他們還要求結束對維吾爾族人的酷刑,並釋放所有政治犯。

但是,當局針對這個抗議活動指責試圖在新疆建立獨立伊斯蘭國家的“分離主義分子”。北京聲稱伊斯蘭恐怖分子在新疆地區活動,並提到上個月一名穆斯林婦女試圖劫持從新疆起飛的一架中國客機。媒體還報導說,在一個富有的維族玉石商人和慈善家在警方囚禁期間死亡後,發生了抗議活動。





星期二 (04012008)


Beijing Denies Involvement in China Spy Case
(北京否認卷入中國間諜案)

China is denying any involvement in an espionage case in which a U.S. defense analyst pleaded guilty to passing on classified information to an alleged Chinese government agent.

Chinese Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu says the story is groundless. She says the aim of the case is to stir up fears that China is a threat to the rest of the world.

On Monday, U.S. Defense Department analyst Gregg Bergersen pleaded guilty to one count of conspiracy to delivering classified information about U.S. and Taiwanese military relations to unauthorized persons. Much of the information was related to U.S. military sales to Taiwan.

Bergersen told a U.S. court he thought his contact was aligned with Taiwan's defense ministry. Prosecutors say the contact, Tai Shen Kuo of New Orleans, Louisiana, turned the information over to a Chinese national, Yu Xin Kang. Kuo and Kang are in jail awaiting trial.

中國否認涉嫌一起間諜案。美國國防部一名分析員對把機密情報轉交給被指稱的中國政府特工的指控認罪。

中國外交部發言人薑瑜說,這個說法毫無根據。薑瑜說,這起間諜案的目的是要激起中國對世界其他地區構成威脅的恐懼。

星期一,美國國防部分析員格雷格.伯格森對一項陰謀把有關美國與台灣軍事關係的機密情報交與未獲授權人員的指控認罪。情報的許多內容涉及美國對台軍售。

伯格森對美國一家法庭說,他以為他的聯係人與台灣國防部有關聯。檢方說,這名聯絡人、路易斯安納州新奧爾良的郭台生把相關情報轉交給了中國人康育新。目前這兩人都在押等待審理。



India's Soccer Captain Refuses to Join Beijing Olympic Torch Run
(印度足球隊隊長拒絕參與北京奧運火炬接力)

India's soccer captain Bhaichung Bhutia says he will not carry the Beijing Olympic torch during its run through the Indian capital of New Delhi later this month.

In a letter to the Indian Olympic Association, Bhutia said he is refusing to hold the torch because he wants to show his solidarity with Tibetans and voice his opposition to China's recent crackdown on anti-government protests by Buddhist
monks in Tibet. 

Bhutia, who is Buddhist, is the second athlete to refuse to run with the torch which set off on its journey around the globe from Beijing on Monday. The Beijing Games torch is scheduled to pass through the Indian capital on April 17th.

印度國家足球隊隊長菩提亞表示,在這個月晚些時候北京奧運火炬接力途徑印度首都新德裏期間,他不會作為火炬手。

菩提亞在給印度奧林匹克協會的一封信中說,他拒絕傳遞火炬是因為他想展示與藏人團結在一起,並表達對中國最近鎮壓西藏僧侶反政府抗議的反對。

菩提亞是佛教徒,他是第二名拒絕參加北京奧運火炬接力跑的運動員。奧運火炬全球接力活動星期一從北京開始。北京奧運火炬預計4月17號經過印度首都新德裏。




星期一 (03312008)


Chinese President Launches Olympic Torch Relay
(中國國家主席胡錦濤啟動奧運火炬接力)

Chinese President Hu Jintao officially launched the Olympic torch relay Monday in a ceremony at Beijing's Tiananmen Square. The torch arrived amid tight security from Greece, where Tibetan exiles and human rights activists tried unsuccessfully to disrupt a handover ceremony Sunday. 

Protests that have disrupted the relay since it began last week are expected to continue as runners carry the torch to major cities across the globe in the run-up to the August Summer Games. The torch is set to pass through Tibet on its way to Mt. Everest. Human rights groups are demanding a ban on that part of the journey, until Beijing agrees to permit an international investigation of the Tibetan unrest. 

中國國家主席胡錦濤星期一在北京天安門舉行的儀式上正式宣布啟動奧運火炬接力。奧運火炬在嚴密的保安措施下從希臘抵達北京。在希臘,流亡藏人和人權活動人士星期天曾試圖打斷一次交接儀式,但是沒有成功。

打亂火炬接力的抗議從上星期開始,隨著火炬手在8月的夏季奧運會開幕之前跑步穿過全球各地的城市,抗議活動預計還會持續發生。火炬計劃途經西藏並抵達埃弗勒斯特峰、也就是珠穆朗瑪峰。人權組織要求在北京同意國際組織調查西藏動亂之前,取消這段路程。



France's Pernod Richard Buys Sweden's Absolut Vodka
(法公司“保樂力加”收購瑞典的“絕對伏特加酒”)

The Swedish government has announced Monday that the French liquor group Pernod Ricard is buying Vin and Sprit - the maker of Absolut Vodka - for about nine billion dollars.The Swedish government - which currently owns Vin and Sprit - says Pernod will keep the company in Sweden. The sale ends months of speculation about who would emerge as the new owner of the state-owned company that produces Absolut - the world's third-largest premium liquor. Sweden is selling the company to help pay off the country's debt.

瑞典政府星期一宣布,法國“保樂力加烈酒集團”將以大約90億美元的價格收購瑞典國有釀酒集團V&S,這家集團以釀造“絕對伏特加酒”著稱。目前擁有V&S集團的瑞典政府說,“保樂加力集團”將讓V&S集團留在瑞典經營。有關誰將成為瑞典國有釀酒集團新主人的揣測已經持續了幾個月,這家集團生產的“絕對伏特加酒”是世界第三大高檔烈性酒。瑞典出售國有釀酒集團是為了幫助償還國債。





星期五 (03282008)


China Says No Punishment for Monks Involved in Protest Before Journalists
(中國稱不會懲罰參與記者前抗議的僧侶)

30 Buddhist monks of the Jokhang Temple stormed into the briefing Thursday and complained of a lack of religious freedom. They also disputed Beijing's claims that Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, was behind the recent protests against Chinese rule.

Baima Chilin, the vice-chairman of the Chinese-controlled Tibetan government, said Friday the monks were trying to "mislead the world's opinion." However, he said they will not be harmed or taken into detention. At the same time, he says authorities are not allowing any of the 117 monks at Jokhang to leave the temple, while some are
investigated for their role in violent protests. 

The Dalai Lama said Friday that the official Chinese media has used what he called "deceit and distorted images" to portray the recent unrest in Tibet. 

中國說,將不會懲罰在西藏首府拉薩打斷政府組織的境外媒體采訪活動的僧侶。大昭寺的大約30名僧侶星期四闖入官方主辦的發布會,抱怨沒有宗教自由。他們還辯駁了北京有關西藏流亡精神領袖達賴喇嘛幕後策劃最近反抗北京統治的抗議活動的指稱。

受北京控製的西藏自治區政府的副主席白瑪赤林星期五說,這些僧侶試圖“誤導全球輿論”。不過他說,這些僧侶不會受到傷害或者被拘留。他同時說,當局不允許大昭寺117名僧侶中的任何人離開寺廟,其中一些僧侶因在暴力抗議中德角色而接受調查。

達賴喇嘛星期五說,中國官方媒體使用他所稱的“欺騙和歪曲事實的圖像”來描繪西藏近期的動亂。



Hong Kong Democracy Activist to Retire
(香港民主活動人士將退休)

Martin Lee, one of Hong Kong's leading advocates for full democracy under Chinese communist rule, says he will retire from his seat in the legislature. Lee, who will turn 70 years old in June, says it is time for "new blood" to take over. He will not run again when his current term expires in July, after 23 years in office.

Lee has been at the forefront of the pro-democracy movement since the territory switched from British to Chinese rule in 1997, and was a founding chairman of the Democratic Party. He says his biggest regret was not ensuring universal suffrage, but promises to continue the fight for the rest of his life.

推動香港在中國統治下實行全麵民主的主要人物之一的李柱銘表示,他將從立法會議員的議席上退休。今年6月將滿70歲的李柱銘說,現在到了“新鮮血液”接班的時候。擔任23年議員的李柱銘在他目前任期今年7月屆滿後不再參選。

自1997年香港主權從英國轉交回中國以後,李柱銘一直處在親民主運動的前列。他還是香港民主黨的創黨主席。李柱銘說,他最大的遺憾是沒能確保普選,但承諾將盡餘生為之奮鬥。




星期四 (03272008)


Tibetan Lamas Disrupt Government Arranged Tour for Foreign Journalists
(西藏喇嘛打斷政府安排的境外記者采訪)

A group of Tibetan lamas disrupted a tour for foreign journalistsThursday in Tibet's capital, Lhasa, and accused Chinese authorities of lying about recent unrest. About 30 lamas interrupted the tour while reporters were visiting Jokang Temple and being escorted by Chinese authorities. Dressed in crimson robes, some lamas shouted and others wept as they told reporters that Chinese authorities were lying about the recent unrest. 

The lamas denied they were involved in the violence and refuted China's accusations that Tibet's exiled spiritual leader, the Dalai Lama, was behind the recent peaceful protests that turned violent. The monks told reporters that they just want freedom. 

Reporters say their Chinese government handlers tried to pull them away during the brief encounter.

星期四,一些西藏喇嘛打斷了境外記者在首府拉薩的采訪行程,指責中國當局對最近的動亂說謊。這些記者在中國當局人員陪同下參觀大昭寺的時候,大約30名喇嘛打斷了參訪活動。身穿藏紅色袈裟的喇嘛在告訴記者中國當局對最近發生的動亂撒謊時,一些人高喊,一些人哭泣。

這些喇嘛否認他們參與了暴力,並駁斥了中國有關西藏流亡精神領袖達賴喇嘛在幕後操縱最近發生的後來轉變成暴力的和平抗議的指稱。他們告訴記者,他們隻想要自由。

這些記者報導說,在雙方短暫的接觸中,中國政府陪同人員試圖把記者帶開。



China Says Uighur Woman Confesses to Attack Attempt
(中國稱維族女子承認參與襲擊)

Chinese authorities say a 19-year-old woman with an ethnic Uighur background has confessed to taking part in a failed terrorist attack on an airplane traveling from Urumqi to Beijing. The Ministry of Public Security said Thursday that Guzalinur Turdi gave a full confession of her attempt to start a fire in a plane's toilet March seventh by igniting a soda can filled with gasoline. The plot was discovered and no one was injured. The plane was diverted to the city of Lanzhou.

Wang Lequan, Xinjiang's Communist Party chief, said last week a man was arrested with Turdi on board the flight, and a third suspect a week later admitted to masterminding, instigating, and helping carry out the crime.

中國當局說,一名有維吾爾族背景的19歲女子承認參與對烏魯木齊到北京一架航班的未遂恐怖襲擊。中國公安部星期四說,古紮麗努爾.吐爾地對3月7號試圖在飛機衛生間內點燃一個裝滿汽油的可樂罐供認不諱。這一陰謀被發現,沒有人受傷,飛機後來改道蘭州降落。

新疆維吾爾自治區黨委書記王樂泉上星期說,與吐爾地一同在飛機上的一名男子也被捕,第三名嫌疑人一周後承認策劃、煽動並協助上述犯罪行為。









星期二 (03252008)


China Calls Protest of Olympic Torch Lighting Shameful
(中國稱奧運火炬點火儀式抗議可恥)

China has criticized human rights activists for disrupting the lighting ceremony of the Olympic torch in Ancient Olympia, Greece, Monday, saying their actions were "shameful."

Speaking to reporters Tuesday in Beijing, China's Foreign Ministry spokesman Qin Gang called on authorities in countries on the route to ensure the torch's smooth transit. The spokesman called attempts to sabotage the torch's progress "unpopular." Chinese state media have made no mention of Monday's protests, and are calling the lighting ceremony a success. 

Chinese state media broadcast Monday's ceremony in Ancient Olympia, but cut away when protesters pushed through security and disrupted the speech of China's Olympic organizing committee chief Liu Qi.

At the ceremony, protesters unfurled a banner showing the Olympic rings as handcuffs to protest human rights abuses in China. After the torch left the site, pro-Tibetan protesters tried to stop its relay.

中國批評人權活動人士擾亂星期一在希臘古奧林匹亞舉行的奧運火炬點火儀式,稱他們的行為“可恥”。

中國外交部發言人秦剛星期二在北京新聞發布會上,呼籲沿途國家有關當局確保火炬順利傳遞。秦剛稱破壞奧運火炬傳遞的企圖“不得人心”。中國官方媒體沒有提到星期一的抗議,稱點火儀式是成功的。

中國官方媒體播出了星期一在古奧林匹亞舉行的奧運火炬點火儀式,但是當抗議者突破警戒並打斷中國奧組委負責人劉淇的講話時切換了鏡頭。

在儀式上,抗議者亮出一麵展示奧林匹克五環為手銬旗幟,抗議中國踐踏人權。在火炬離開點火現場之後,支持西藏的抗議者試圖阻止火炬傳遞。


Nepal Police Break Up Tibetan Protest
(尼泊爾警察驅散藏民抗議)


Police in Nepal armed with batons dispersed a protest Tuesday by Tibetan refugees and monks in front of the Chinese Embassy. Nepal has seen almost daily anti-China protests since demonstrations began in the Tibetan capital of Lhasa on March 10th. At least 400 protesters were detained in Nepal Monday.

Police in Katmandu said more than 70 protesters were loaded into trucks and vans Tuesday and sent to detention centers. The U.N. human rights office in Nepal has said it is deeply concerned at the arbitrary arrests and detentions.

Nepal's border with China in the Himalayas is a key route for Tibetans fleeing Chinese rule in the region.

手持警棍的尼泊爾警察星期二驅散了西藏難民和僧侶在中國大使館前的抗議。自西藏首府拉薩3月10號開始爆發示威以來,尼泊爾幾乎每天都有反對中國的抗議。星期一,至少有400名抗議人士在尼泊爾被拘捕。

加德滿都警方說,有70多名抗議者被帶上卡車和麵包車送往拘留中心。聯合國人權機構駐尼泊爾辦事處對任意逮捕和拘留表示深感關注。

尼泊爾在喜馬拉雅山區同中國交界的邊界地區是西藏難民逃離中國統治的一條關鍵路線。

 
 ZT
 
 
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.