Hearts call 心在呼叫 Hearts fall 心正潦倒 Swallowed in the rain 被雨吞掉
Who knows 誰人知曉 Life grows 生活變調 Hollow and so vain 空洞虛渺
Wandering in the winter light 冬光熠熠我徘徊 The wicked and the sane 良莠不分攜手來 Bear witness to salvation 共同見證驅災禍 And life starts over again 生活複始樂縈懷
Now the clear sky is all around you 置身碧空 Aah aah 盡抒心聲 Love's shadow will surround you 愛影憧憧 All through the night 徹夜陪同
Star glowing in the twilight 晨星曙光燦 Tell me true 對我實相言 Hope whispers 希冀語喃喃 and I will follow 遵從等不厭 'Till you love me too 至君亦繾綣
Ah ah ah 啊啊複啊啊
Star glowing in the twilight 晨星曙光燦 Tell me true 對我實相言 Hope whispers 希冀語喃喃 and I will follow 遵從等不厭 'Till you love me too 至君亦繾綣
Ah ah ah 啊啊複啊啊
注釋:
Life grows,生活變調。Grow,作“逐漸變化”解,不作“生長、增長”解。如It’s growing cold. 天氣在逐漸變冷。Life grows本來是與下句Hollow and so vain相連,即,Life grows hollow and so vain. 意思很簡單,就是“生活變得空虛無聊”這樣一個短句。但因為這裏是在唱歌,作者必須像寫詩那樣在湊句子,找韻腳,因此分成兩行。不過仔細玩味,原文兩行之間語氣連續,幾無停頓。而我的譯句,兩者雖有內在聯係,但無論是看上去,還是讀起來,猶如兩個獨立句。這是令我稍有憾義之處。不過總不能翻譯成:“生活變得,空洞虛渺”,因為中國古詩中鮮有此類句型。有鑒於此,我不得不把“變得”改成“變調”,“變得”表示要緊接下文,而“變調”已無需下文,因為“變調”已經意思完整無缺。總之,如果高標準要求,如此翻譯,最多隻是“差強人意”。
The wicked and the sane,良莠不分攜手來。Wicked和 sane是形容詞作名詞用。前者作“壞的、邪惡的”解;後者指身體或心智“健全”。從漢語字麵看,前者似乎多指道德品質,而後者似乎隻指心理生理。 不過,這裏不妨從廣義方麵來理解,也就是無論哪方麵的良者或劣者都來。都來做什麽?就是下文所言,來見證拯救一事(Bear witness to salvation),而拯救對象是誰呢?健康不良者,心靈不良者,兩者概莫能外。
Bear witness to salvation,共同見證驅災禍。有人或許要問,為何不翻譯成“見證被拯救”呢?還不是鑒於押韻的考慮嗎。再者,“拯救”是直譯。“驅災禍”是意譯。拯救某人不就是幫他“驅災禍”嗎?寫詩貴在“曲”,不在“直”。Bear witness( or stand),這一詞組作“證明”解。如:He will bear witness that I have visited the teacher. 他將證明我已拜訪過那位教師。This book bears powerful witness to his artistic creativity. 這部著作有力地證明了他的藝術創造力。
Hope whispers,希冀語喃喃。這句本來連同下麵兩行是一個完整的句子:Hope whispers and I will follow 'till you love me too . 可譯成:“希望在我耳邊喃喃而語,我將遵照這些喃喃而語的囑咐,一直耐心等待你,直到你也愛我為止。”還是那句話,因為這裏是在唱歌,是在寫詩,因此句子不得不斷開。還要一提的是 'till you love me too,至君亦繾綣。這句話雖然是文言,但可以說是“一個蘿卜頂一個坑”。請看:'till至, you 君,love me 繾綣,too亦。要說的是love me ,繾綣。在中國古詩中暴露型的“愛”字極其罕見,代之而用的隻是一些隱晦型的詞語。為了押韻,我選用“繾綣”來翻譯love me,“繾綣”讀“前圈”,是個並不生僻的詞,表示兩情相悅,不乏“愛意纏綿”色彩,故而有“愛意繾綣”一說。既然對我有“繾綣”之義,那豈不是愛上我了嗎?這也是意譯。“意譯”簡直是萬應靈藥。翻譯時一旦遇到難題,它就會幫譯者在“直路難尋”的尷尬之際,來一番“曲徑通幽”。