I have seen one of your shirts in the store of a local firm with whom I have regular dealing and they have recommended you as a maker of reliable and at the same time inexpensive garments. Please send me a copy of your catalogue. I am particularly interested in woolen piece goods.
譯解:
1. local firm: 本地公司。Local 本題中作“當地”解。其它相近的意思如“地方的”。地方工業,local industry. 地方民族主義,local nationalism.還有作“當地的”解。當地時間,local time. 更有作“局部”解,如局部戰爭,a local war. 局部麻醉,local anaesthesia. 當然在美國最常用的日常意思是“慢車”的“慢”。相應的“快車”中的“快”是express, 而不是quick 和fast。Firm, 本文作“公司”解。其它還有“堅定”等解釋。
2. recommend: 此字最基本的解釋是“推薦”。向某人推薦某人某物。比如,我願向您推薦此書。I would like to recommend this book to you. 我願推薦他為模範業務員。I would like to recommend him as a model businessman. 再如本題中的recommended you as a maker of ----garments. 推薦貴公司為----服裝製造商。此外,這個詞還可作“托付”解。如,I’d like to recommend my little son to your care. 我想把我的小兒子托付給您照料。
Your attention is drawn to the facts that the price we quoted is on an FOB Seattle basis instead of on either FAS Seattle or CIF Hong Kong basis and that our offer will be valid until May 31, 2006. As the demands for cotton piece goods have been very heavy of late, your early decision and reply are requested.
譯解:
1. FOB:船上交貨,是Free On Board 之略所語,這是按英文字麵的直譯,按照實際含義,也叫離岸價格,請注意隨後的詳解。
2. FAS:船邊交貨,是Free Alongside Ship之略縮語。
3. CIF:到岸價,是Cost , Insurance and Freight之略縮語。 這三者的區別在哪裏呢?通俗一點說,FOB船上交貨,也叫離岸價格,是說把貨物安全裝到船上就萬事大吉,至於此後海上出什麽事,到了對方出什麽事,一概不管。因此風險小。而FAS船邊交貨,風險更小,因為隻要把貨物安全運到船跟前的地麵上就萬事大吉,從貨物離開地麵的那一時刻起,出了什麽事一概不負責任,即便貨物從空中掉在地上摔碎了,也沒有責任。而CIF到岸價格風險最大,因為賣方要負責貨物在抵達對方港口之前的一切風險。也即是說,從貨物離開賣方倉庫,到進入大海,海上遇到風浪、海嘯、海盜等等一切原因造成的損失都要負責,當然價格要貴得多,因為裏麵包含有保險I (insurance的縮寫) 。一般來講,在外貿業務中,用 FOB:或CIF比較多,起碼在筆者長期從事外貿工作期間,不記得曾經遇到過使用FAS的情況。
4. demands for cotton piece goods,對棉布的需求。注意,demands 用的是複數形式,而且後麵接for,類似的還有order for, 關於何物的訂單,也用for連接。
We have recently received a number of requests for your lightweight raincoats and have good reasons to believe that we could place regular orders with you provided your prices are competitive.
譯解:
1. provided,隻要。
2. your prices are competitive, 貴司的價格具有競爭性。competitive, 有競爭性的。形容價格的詞非常之多,現列於下,以供參考: net price,淨價,實價; good price, 好價錢; gross price, 毛價; half price,半價; hard price,穩定的高價,高而不降的價格; heavy price,昂,高價; highest price,最高價; inbond price,未完稅價; absolute price,絕對價格; accounting price,結算價格; actual price, 實際價格; administered price,管製價格,限價; advanced price,上漲了的價格; all-round price,全價; asked price,賣主的開價; average price, 平均價格; bargain price, 廉價,對買主有利的價格; base price,基礎價格, 基價; bedrock price, 最低價格; bid price, 買主的出價; black market price,黑市價格; blanket price, 總括格,一攬子價; buyer’s price, 對買主有利的價格,低價; buying price,買價; cash price, 現金價格; ceiling price,最高價格; closing price,收盤價格; comparable price, 可比價格; cost price,成本價格,生產價格; current price, 時價,市價; delivered price, 包括運費的價格; demand price,需求價格; discount price, 打過折扣的價格; exceptional price,特價; excessive price,過高的價格; extra price,附加價格; fair price, 合理的價格; just price,公平價格; favorable price, 實惠價格,優惠價格; firm price,固定價格; flexible price, 靈活價格; floor price,最低價格。
We feel sure you will realize that our quoted price is very reasonable, but we are anxious to do what we can to help you to establish your new business and are prepared to allow you a special first-order discount of 3% if payment of the account is made within one month.
譯解:
1. feel sure, 感到有把握,因此含相信之義,當然也可以譯成believe.
2. anxious to do what we can, 急欲盡一切力量。anxious,此處沒有焦急焦慮之義。“盡一切力量”還可譯作try one’s best, do one’s utmost, make every effort, spare no effort.
3. allow you a special first-order discount of 3%, 願給予貴方第一份訂單百分之三的特別折扣。allow,基本意思是“允許”,“讓某人得到”之義。
We have been producing these products for almost half a century and they have been sold throughout the world to the fullest satisfaction of our customers. Therefore, we are sure that both quality and the workmanship of our products would meet with your approval.
譯解:
1。We have been producing,我們一直在生產,使現在完成進行時態,不同於現在完成時態。完成進行時態更全麵,不僅表示現在已經完成某種動作,而且這種動作現在依然在進行。
2。Meet with your approval, 獲得貴方讚許。Meet with 有不同的含義:1,偶然見到或碰到。如This sort of persons are rarely met with in our company. 這號人在我們公司極其少見。2。得到讚許、滿意等。The plan has met with approval. 這一計劃獲得批準。We will do our best to meet with the requirement of the customers. 我們要努力去滿足客戶的要求。
My pleasure. I copied it from 宋德利's post.
Thanks you so much for posting.