英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

宋德利: 宋氏講座:《商務函件速成模式》第一章 詢盤及報盤

(2007-10-28 14:47:32) 下一個

宋氏講座:《商務函件速成模式》


宋德利 著


前言的前言

剛才在帖子上無意中發現有一篇《商務英語怎麽學》的文章,我才知道還有人對商務英語感興趣。正好我手頭有這方麵現成的東西,不知道是否有人感興趣,也不知什麽時候發表合適。得,這下觸發了我的神經,我看就此開場吧。叫什麽呢?我看不妨叫小講座,為了文責自負,還是冠以宋氏比較好。

前言

近日整理書籍,偶然翻出前些年我在國內出版的外貿英語係列叢書,重新瀏覽一下,覺得其中一些東西似乎現在仍具參考價值,於是萌生上網摘要發表的想法。作為嚐試,首先從《外貿英語函信件百日通》一書中選發一些如何書寫外貿函件的範例,供感興趣的朋友參考。所選內容,除將年月日改得比較近之外,其它未做修改,基本原汁原味。

《外貿英語函信件百日通》是一本外貿書信實用段落集錦,目的在於方便讀者模仿式學習,使之化整為零,日日開卷,天天有得,日積月累,集腋成裘,以期在有意無意之中,收或巨或細之功。

本書按外貿業務環節,分若幹專題,而且均有專文加以概述。每一小段分為四個部分:譯題、譯注、譯例、譯解。譯題內容圍繞有關專題而選;譯注是對個別英語詞匯加以注釋,並注有國際音標,供初學者參照(本部分在此從略);譯例則是外貿函件典型段落漢英對照,是本書的核心;譯解則是對英譯中的語言點加以解釋。為擴大初學者的知識麵,解釋範圍有意加以適當擴展,言之所及,涉獵宜廣,誌之所在,決非囿於外貿之小天地。

本書編寫體例雖頗多休閑色彩,然筆者決意不敢向讀者奉上散沙一盤。讀者隻要慢慢研讀,細細體味,自會發現一根外貿業務環節之主線貫穿始終,故而使其為玉而不碎,為珠而不散。隻要原來略有基礎,再佐以此書加以補充,每天學一點,日積月累,持之以恒,在書寫外貿函件時,則誠然可望得心應手,乃至遊刃有餘。非但如此,在開闊基礎英語視野方麵,亦會有所獲益。

看過我在美語世界發表的文學譯品之網友,可能會奇怪地問我,怎麽會發表這類與文學翻譯毫不相幹的外貿函件呢?諸位有所不知,筆者在來美之前,一直在外貿係統供職25年之久,外貿才是我的本行,外貿書信不可或缺。本書原是為外貿業務員培訓班編寫的函件寫作教材,後繼續補充,總共七冊,終成係列叢書規模,由天津科技翻譯出版社出版發行,《外貿英語函信件百日通》即為其中之一。


第一章 詢盤及報盤

詢盤就是詢問貨價,這是所有詢函中最普通的一種,買賣雙方第一次交易,買方難免要向賣方詢問許多事項,比如銷售條件、銷售服務、產品製造等情況,其中最具直接關係的不外乎詢問價格情況。站在買方的立場是詢盤,即詢問貨價,站在賣方立場則是報盤,即報告貨價。

在國際貿易中,“報盤”有兩個英文說法,一是offer,一是quote。前者是肯定的,即使交易中途價格發生變動也不能再更改;後者則可以視情況有更改的餘地。

賣方在售價決定後,接著就要向買方開出報價單,或寫報價信,前者叫quotation form, 後者叫quotation letter ,都可簡稱quotation,內容包括貨品名稱、數量、規格、包裝條件、所開價格、付款條件、交貨期限和有效期等。

一封報價書信除了答複對方的詢問和主動報價外,還可以有其它作用,比如自我介紹,說明賣方的計劃,提出賣方經常押匯的銀行,還可以附上相關樣品或商品目錄等相幹資料,供買方作為決定的依據。買方這時對透過押匯銀行著手調查賣方的信用情況。

信末最好用強勁的斷語,比如:相信短期內就能收到您的訂單。(We trust to have your order shortly.)


第一節.

譯題:

我曾經在本地一老顧客的商店中看到貴公司所製襯衣,他們特別推薦說貴司是一家可靠的服裝製造商,而且產品價格合理。請寄來一份商品目錄,我對呢絨尤其感興趣。

譯例:

I have seen one of your shirts in the store of a local firm with whom I have regular dealing and they have recommended you as a maker of reliable and at the same time inexpensive garments. Please send me a copy of your catalogue. I am particularly interested in woolen piece goods.

譯解:

1. local firm: 本地公司。Local 本題中作“當地”解。其它相近的意思如“地方的”。地方工業,local industry. 地方民族主義,local nationalism.還有作“當地的”解。當地時間,local time. 更有作“局部”解,如局部戰爭,a local war. 局部麻醉,local anaesthesia. 當然在美國最常用的日常意思是“慢車”的“慢”。相應的“快車”中的“快”是express, 而不是quick 和fast。Firm, 本文作“公司”解。其它還有“堅定”等解釋。

2. recommend: 此字最基本的解釋是“推薦”。向某人推薦某人某物。比如,我願向您推薦此書。I would like to recommend this book to you. 我願推薦他為模範業務員。I would like to recommend him as a model businessman. 再如本題中的recommended you as a maker of ----garments. 推薦貴公司為----服裝製造商。此外,這個詞還可作“托付”解。如,I’d like to recommend my little son to your care. 我想把我的小兒子托付給您照料。

3. woolen piece goods:羊毛麵料,毛料,呢絨布料。piece goods:麵料,匹頭,非成衣麵料。


第二節

譯題:

請貴司注意,我司所報價格是西雅圖FOB價,而不是西雅圖FAS價,或香港CIF價,而且此報價有效日期到2006年5月31日截止。因為此需求已經日益增加,請貴司盡早決定。

譯例:

Your attention is drawn to the facts that the price we quoted is on an FOB Seattle basis instead of on either FAS Seattle or CIF Hong Kong basis and that our offer will be valid until May 31, 2006. As the demands for cotton piece goods have been very heavy of late, your early decision and reply are requested.

譯解:

1. FOB:船上交貨,是Free On Board 之略所語,這是按英文字麵的直譯,按照實際含義,也叫離岸價格,請注意隨後的詳解。

2. FAS:船邊交貨,是Free Alongside Ship之略縮語。

3. CIF:到岸價,是Cost , Insurance and Freight之略縮語。
這三者的區別在哪裏呢?通俗一點說,FOB船上交貨,也叫離岸價格,是說把貨物安全裝到船上就萬事大吉,至於此後海上出什麽事,到了對方出什麽事,一概不管。因此風險小。而FAS船邊交貨,風險更小,因為隻要把貨物安全運到船跟前的地麵上就萬事大吉,從貨物離開地麵的那一時刻起,出了什麽事一概不負責任,即便貨物從空中掉在地上摔碎了,也沒有責任。而CIF到岸價格風險最大,因為賣方要負責貨物在抵達對方港口之前的一切風險。也即是說,從貨物離開賣方倉庫,到進入大海,海上遇到風浪、海嘯、海盜等等一切原因造成的損失都要負責,當然價格要貴得多,因為裏麵包含有保險I (insurance的縮寫) 。一般來講,在外貿業務中,用 FOB:或CIF比較多,起碼在筆者長期從事外貿工作期間,不記得曾經遇到過使用FAS的情況。

4. demands for cotton piece goods,對棉布的需求。注意,demands 用的是複數形式,而且後麵接for,類似的還有order for, 關於何物的訂單,也用for連接。


第三節

譯題:

最近本公司收到許多信件,詢問貴公司製造的輕便雨衣,因此,本司確信,如貴司的價格具有競爭性,我們必定會經常向您訂購。

譯例:

We have recently received a number of requests for your lightweight raincoats and have good reasons to believe that we could place regular orders with you provided your prices are competitive.

譯解:

1. provided,隻要。

2. your prices are competitive, 貴司的價格具有競爭性。competitive, 有競爭性的。形容價格的詞非常之多,現列於下,以供參考:
net price,淨價,實價;
good price, 好價錢;
gross price, 毛價;
half price,半價;
hard price,穩定的高價,高而不降的價格;
heavy price,昂,高價;
highest price,最高價;
inbond price,未完稅價;
absolute price,絕對價格;
accounting price,結算價格;
actual price, 實際價格;
administered price,管製價格,限價;
advanced price,上漲了的價格;
all-round price,全價;
asked price,賣主的開價;
average price, 平均價格;
bargain price, 廉價,對買主有利的價格;
base price,基礎價格, 基價;
bedrock price, 最低價格;
bid price, 買主的出價;
black market price,黑市價格;
blanket price, 總括格,一攬子價;
buyer’s price, 對買主有利的價格,低價;
buying price,買價;
cash price, 現金價格;
ceiling price,最高價格;
closing price,收盤價格;
comparable price, 可比價格;
cost price,成本價格,生產價格;
current price, 時價,市價;
delivered price, 包括運費的價格;
demand price,需求價格;
discount price, 打過折扣的價格;
exceptional price,特價;
excessive price,過高的價格;
extra price,附加價格;
fair price, 合理的價格;
just price,公平價格;
favorable price, 實惠價格,優惠價格;
firm price,固定價格;
flexible price, 靈活價格;
floor price,最低價格。


第四節

譯題:

深信貴公司會了解,我們的報價相當合理。我們急欲盡一切力量協助貴司成交一筆新交易。於此,若貴司能於一個月之內付款,我們願給予貴方第一份訂單百分之三的特別折扣。

譯例:

We feel sure you will realize that our quoted price is very reasonable, but we are anxious to do what we can to help you to establish your new business and are prepared to allow you a special first-order discount of 3% if payment of the account is made within one month.

譯解:

1. feel sure, 感到有把握,因此含相信之義,當然也可以譯成believe.

2. anxious to do what we can, 急欲盡一切力量。anxious,此處沒有焦急焦慮之義。“盡一切力量”還可譯作try one’s best, do one’s utmost, make every effort, spare no effort.

3. allow you a special first-order discount of 3%, 願給予貴方第一份訂單百分之三的特別折扣。allow,基本意思是“允許”,“讓某人得到”之義。

4. The account is made,付款。


第五節

譯題:

這些產品,本公司已經生產近半個世紀,世界各地均有銷售,顧客為此感到非常滿意。因此,我們確信,無論是貨物的品質,還是生產工藝都將會獲得貴方讚許。

譯例:

We have been producing these products for almost half a century and they have been sold throughout the world to the fullest satisfaction of our customers. Therefore, we are sure that both quality and the workmanship of our products would meet with your approval.

譯解:

1。We have been producing,我們一直在生產,使現在完成進行時態,不同於現在完成時態。完成進行時態更全麵,不僅表示現在已經完成某種動作,而且這種動作現在依然在進行。

2。Meet with your approval, 獲得貴方讚許。Meet with 有不同的含義:1,偶然見到或碰到。如This sort of persons are rarely met with in our company. 這號人在我們公司極其少見。2。得到讚許、滿意等。The plan has met with approval. 這一計劃獲得批準。We will do our best to meet with the requirement of the customers. 我們要努力去滿足客戶的要求。
 
Source: 宋德利利: 美語世界: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=12842
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
YuGong 回複 悄悄話 回複Salad的評論:
My pleasure. I copied it from 宋德利's post.
Salad 回複 悄悄話 Nice.

Thanks you so much for posting.
登錄後才可評論.